De Standaard, Le Soir, en het wederzijdse begrip
In het vooruitzicht van de verkiezingen voert De Standaard, in samenwerking met Le Soir vier weken lang een Belgicistische recuperatiecampagne onder de auspiciën van het Hof. De hoofdredacteur van beide kranten werd op een plechtige audiëntie ontvangen door Albert II.
Op zaterdag 31 maart 2007 publiceerden de kranten [De Standaard en Le Soir] een interview met de Vlaamse zangeres An Pierlé en de Waalse (zwarte) zanger Bajoli. (...)
Werden de twee zangers onder druk gezet om het (vanzelfsprekend) alleen maar in Vlaanderen aangetroffen racisme te veroordelen, dan zegt de brave An Pierlé vergoelijkend ondermeer: "In Frankrijk hebben tenslotte ook hele steden en dorpen voor het Front National gestemd. Ik denk dat dezelfde problemen overal de kop opsteken". Die twee zinnen komen niet voor in het interview in Le Soir. Dààr geen excuses voor het Vlaamse racisme! Amusant. Maar we zijn nog maar pas begonnen, want in plaats van de geschrapte zinnen staat er in Le Soir dat Bajoli zegt: "Rien que pour parler de la France, on se rend compte que le discours de l'UMP n'est pas très éloigné d'un Yves Leterme" (Wat alleen maar Frankrijk betreft, stelt men vast dat het discours van de partij van Sarkozy niet ver verwijderd is van dat van Leterme). Die zinnen komen niet voor in De Standaard.
"Quelle image avez-vous des Wallons, An?" vraagt men in Le Soir. In De Standaard wordt de vraag duidelijk vertaald als volgt: "En het cliché van de luie Waal?" Waarop An Pierlé in beide bladen hetzelfde zegt, behalve de laatste zin. Die luidt in het Franse origineel: "J'imagine bien qu'un fermier Flamand est différent d'un riche Anversois", en in de Nederlandse vertaling: "Hartje Vlaamse platteland zullen jongelui toch ook anders leven dan in de stad". De 'boer' (fermier) is ineens 'jongelui' geworden en de 'rijke Antwerpenaar' veralgemeend tot 'de stad'. (...)
En dan wordt het even heel erg. In Le Soir luidt de vraag: "Entre artistes flamands et francophones, vous fréquentez-vous?", met als antwoord: "Oui, souvent". Dat is in De Standaard vertaald als: "Waren er vroeger meer contacten tussen Vlamingen en Walen dan nu?", met het antwoord van Baloji: "Dat geloof ik niet". (...)
Een zin van Baloji: "Het is een pretentieuze taal het Frans, zeer breedsprakerig", treft men alleen in De Standaard aan, niet in Le Soir. (...)
Mark Grammens in Journaal, geciteerd door Achter Het Nieuws, april 2007



Reacties
Briggs
woensdag, 2 mei, 2007 - 13:58Gelijkenissen tussen het UMP en Leterme? Qué?