Di Rupo over het Nederlands
Tja, er is weinig gemakkelijk in jullie taal, was dat wel zo, dan zou ik een betere leerling zijn natuurlijk! Ik vind het heel plezant dat jullie zo probleemloos woorden kunnen 'fabriceren'. Vanaf twee woorden creëren jullie een nieuw woord. Het Nederlands is een taal die heel rijk is. [...]
Ik vind het uiterst belangrijk dat Franstaligen op school Nederlands leren. Ik ben er zeker van dat als wij in de jaren '70 voor meer bilinguïsme gekozen hadden, we nu veel minder communautaire problemen zouden hebben.
Elio Di Rupo, geïnterviewd door Filip Devos in "Over Taal", jaargang 45 nr. 1, januari-februari 2006



Reacties
Eric Jans
woensdag, 29 maart, 2006 - 19:19Als en indien en in geval dat en... dat klinkt als een Waals Marshall-plan.
Dat van die nieuwe woorden... dat komt door Noël Slangen, mr Di Rupo. Woorden als 'verzuring', 'Nieuwe Politieke Cultuur' (in ouwe zakken), modelstaat, ... het is niet echt een woordenschat die uit de Vlaamse volksmond komt.
Dat zijn regime-woorden, vaak gallicistisch van strekking, die 2 dingen aan de Vlamingen duidelijk maken: bakkes toe en dokken.
Callao
woensdag, 29 maart, 2006 - 20:59In het Frans is het net veel moeilijker om nieuwe woorden te vormen en geaccepteerd te krijgen, meneer Jans, o.a. door de bijna constante achtervoeging van bepalende elementen. Dat die nieuwe woorden bij ons dus vaak een Franse herkomst hebben, daar geloof ik geen barst van. Ook al omdat onze landgenoten in het Zuiden politiek conservatief zijn, erg statisch van denken en bijgevolg niet zoveel neologismes hoeven. Geen een van de nieuwe uitdrukkingen/woorden die u citeert is trouwens een gallicisme. Als er wind nieuwe woorden bij ons aanvoert, komt die meestal uit het westen of het noorden, niet uit het zuiden. U zegt maar wat om uw pasklare opinie te ondersteunen: dat Vlamingen moeten zwijgen. Ik geloof er niks van.
LVB
woensdag, 29 maart, 2006 - 21:04Met die nieuwe woorden worden natuurlijk samenstellingen bedoeld. Iets wat stof opzuigt is in het Nederlands een stofzuiger (ja, ooit was dat dus ook een nieuw woord), in het Frans un aspirateur.
Leo Norekens
donderdag, 30 maart, 2006 - 08:30Dacht ik ook. Volksvertegenwoordigersjaarloon, zoiets.
Dat is trouwens eigen aan de Germaanse talen. Het Duits gaat nog veel verder in het brouwen van nieuwe samenstellingen. Di Rupo is niet de eerste franstalige die zich daarover verbaast.
Callado
donderdag, 30 maart, 2006 - 15:31Meneer Lvb, is 'aspirateur' een samenstelling? Biedt u het aan als voorbeeld van een samenstelling of niet? Volgens mij is het een afleiding. Allicht ook volgens u. In elk geval kunnen we m.i. tussen de regels door ook bij u lezen dat nieuwe woorden in het Nederlands meestal geen gallicismes zijn, al is het maar omdat het Frans niet over hetzelfde makkelijke mechaniekje om nieuwe woorden samen te stellen beschikt als het Nederlands en als het dan toch nieuwe woorden bedenkt, dat vooral met afleidingen doet. Mvg, C.
LVB
donderdag, 30 maart, 2006 - 18:52Meneer Callado, natuurlijk is aspirateur GEEN samenstelling.
Allez, voor de Callado's onder ons had ik dus beter geschreven:
"Iets wat stof opzuigt is in het Nederlands een stofzuiger (ja, ooit was dat dus ook een nieuw woord) EN DAT IS EEN SAMENSTELLING, in het Frans 'un aspirateur', EN DAT IS GEEN SAMENSTELLING."
Leo Norekens
zaterdag, 1 april, 2006 - 07:42Voor de zéér slechte verstaanders ware het natuurlijk beter geweest een voorbeeld te geven als "klapsigaar", "eengezinswoning" of "muilezelkweker"... die in het Frans onmogelijk in één woord kunnnen weergegeven worden.
(Voor de maniakken: cigare à pétard, maison unifamiliale, éleveur de mules)
LVB
zaterdag, 1 april, 2006 - 14:39Wel Leo, eerlijk gezegd vind ik dat minder geschikte voorbeelden, omdat het Frans daar net zoals in het Nederlands twee bestaande woorden samen gebruikt, maar ze alleen niet samenvoegt tot één woord. Het verschil bij die voorbeelden is dus louter orthografisch (wel of niet een spatie tussen de twee woorden). Bij stofzuiger en aspirateur is het verschil fundamenteler: het Nederlands neemt twee bestaande woorden en combineert ze, het Frans neemt één bestaand woord (aspirer) en vormt er een afleiding van.
Eric Jans
zondag, 2 april, 2006 - 08:04@Callado:
Zoekt u het woord 'verzuring' maar eens op in het woordenboek.
In het Nederlands zou dat 'verbittering' moeten zijn. In het Frans...
Kwam De Gucht beter uit? 'Verzuring'... ongemerkt sloop dat woord in onze taal.
Toch bedankt voor uw vriendelijke woorden.
Eric Jans
zondag, 2 april, 2006 - 08:11@Callado:
nootje: 't Is wel fijn om te horen dat mijn opinie 'pasklaar' is. Een goede zaak... voor wanneer binnenkort het regime instort. We zijn er dus helemaal klaar voor.
Er zijn al moeilijker omwentelingen geweest in de wereld.
Leo Norekens
maandag, 3 april, 2006 - 11:40@Luc, met afleidingen maak je natuurlijk òòk oneindig "nieuwe woorden". Het grote verschil lijkt mij te zitten in het feit dat het Frans vaak omslachtige omschrijvingen nodig heeft, daar waar het Nederlands (de Germaanse talen in het algemeen) gewoon een nieuw woord aaneenbreit.
Nog ééntje ter illustratie? Arbeidsongevallenwetgeving = Législation en matière d'accidents du travail. Als dat geen fundamenteel verschil is...
(Ik zei hierboven: "Di Rupo is niet de eerste franstalige die zich daarover verbaast". Ik meen, maar ik kan me vergissen, dat het Victor Hugo was die tijdens één van zijn Brusselse verblijven dezelfde vaststelling deed.)