Media en grote getallen
Dominique Roux schrijft in de Franse zakenkrant Les Echos over de komende "exaflood" of "exavloed":
Je zou inderdaad voor minder gaan duizelen, want de rekensom van Roux is fout. Een exabyte is niet du!izend miljard gigabytes, maar duizend miljard megabytes, een miljard gigabytes, of een miljoen terabytes. Tien tot de achttiende bytes, of één triljoen bytes, in het Engels: one quintillion bytes. Duizend miljard gigabytes, dat zou tien tot de eenentwintigste bytes zijn.
Ook De Morgen maakte dit weekend een foutje bij het vertalen van namen van grote getallen. Een opiniestuk van Paul Krugman had het in het Engels over "a $2 trillion-plus hoard of foreign exchange reserves" in China, wat in het Nederlands prompt werd vertaald als "een vetpot van meer dan twee triljoen aan buitenlandse reserves". Dat moest dus twee biljoen zijn.
Die grote verwarring ontstaat meestal omdat de Angelsaksische wereld een ander systeem gebruikt om grote getallen te benoemen dan het Nederlands. Zij gebruiken de "short scale", wij de "long scale". Het volgende geheugensteuntje zal in de meeste gevallen de twijfel kunnen wegwerken:
1 miljoen = 1 million = 10^6 = mega-
1 miljard = 1 billion = 10^9 = giga-
1 biljoen = 1 trillion = 10^12 = tera-
1 biljard = 1 quadrillion = 10^15 = peta-
1 triljoen = 1 quintillion = 10^18 = exa-
1 triljard = 1 sextillion = 10^21 = zetta-
1 quadriljoen = 1 septillion = 10^24 = yotta-
1 quadriljard = 1 octillion = 10^27 = xenna-
1 quintiljoen = 1 nonillion = 10^30 = weka-
[opmerking: xenna- en weka- zijn niet officieel goedgekeurd door het Bureau International des Poids et Mesures.]
De opwarming van de aarde kan op lange termijn de oceanen doen stijgen, maar op veel kortere termijn lopen we het risico dat de aarde overspoeld wordt door een zondvloed van gegevens, die men nu de "exavloed" noemt, letterlijk de zondvloed van exabytes. Ter herinnering, een exabyte is 1000 miljard gigabytes, en elke gigabyte staat voor 1 miljard bytes, cijfers die doen duizelen!
Vandaag circuleert er jaarlijks op het internet een gegevensvolume van 60 tot 100 exabytes. Tien jaar geleden was dit slechts 2 exabytes. Tegen 2015 verwacht men een vermenigvuldiging met 100. Een iPhone, bijvoorbeeld, vermenigvuldigt de uitgewisselde gegevens per gebruiker met dertig. Vanaf volgend jaar zal het volume aan gegevens op de mobiele netwerken dat van de stemcommunicatie overtreffen.
Je zou inderdaad voor minder gaan duizelen, want de rekensom van Roux is fout. Een exabyte is niet du!izend miljard gigabytes, maar duizend miljard megabytes, een miljard gigabytes, of een miljoen terabytes. Tien tot de achttiende bytes, of één triljoen bytes, in het Engels: one quintillion bytes. Duizend miljard gigabytes, dat zou tien tot de eenentwintigste bytes zijn.
Ook De Morgen maakte dit weekend een foutje bij het vertalen van namen van grote getallen. Een opiniestuk van Paul Krugman had het in het Engels over "a $2 trillion-plus hoard of foreign exchange reserves" in China, wat in het Nederlands prompt werd vertaald als "een vetpot van meer dan twee triljoen aan buitenlandse reserves". Dat moest dus twee biljoen zijn.
Die grote verwarring ontstaat meestal omdat de Angelsaksische wereld een ander systeem gebruikt om grote getallen te benoemen dan het Nederlands. Zij gebruiken de "short scale", wij de "long scale". Het volgende geheugensteuntje zal in de meeste gevallen de twijfel kunnen wegwerken:
1 miljoen = 1 million = 10^6 = mega-
1 miljard = 1 billion = 10^9 = giga-
1 biljoen = 1 trillion = 10^12 = tera-
1 biljard = 1 quadrillion = 10^15 = peta-
1 triljoen = 1 quintillion = 10^18 = exa-
1 triljard = 1 sextillion = 10^21 = zetta-
1 quadriljoen = 1 septillion = 10^24 = yotta-
1 quadriljard = 1 octillion = 10^27 = xenna-
1 quintiljoen = 1 nonillion = 10^30 = weka-
[opmerking: xenna- en weka- zijn niet officieel goedgekeurd door het Bureau International des Poids et Mesures.]



raf
Er zitten weinig beta's op redacties, maar germanisten of vertalers zouden toch kennis moeten hebben van de twee 'scales'!