English, Français, Deutsch, Nederlands en... Flamand!
Lezer Edward meldt mij dat "Ebay aan de Belgische ziekte lijdt". Kijk maar:

U kunt de enquête invullen in het Frans of in het Nederlands, en flamand ou en français. Ja, als de Vlaamse tv programma's uit Nederland al ondertitelt, dan gaan we toch niet doen alsof het Vlaamse patois iets te maken heeft met le néerlandais, hé. Alsof er in Canada ook Frans zou gesproken worden in plaats van québecquois.
Wat mij eraan herinnert dat lezer Leo Norekens mij al een hele tijd geleden een paar screenshots doorstuurde van kinder-DVD's:




Hier hebben we natuurlijk niet alleen te maken met het feit dat het Vlaams als een afzonderlijke taal wordt beschouwd en dit bevestigd wordt door het feit dat men er een aparte soundtrack en een aparte ondertiteling voor heeft uitgewerkt, maar ook en vooral dat de producent denkt dat "Flamand" of "Flemish" het native Vlaamse woord is voor Vlaams.
Leo Norekens: "Wat mij verbaast is dat dit bij verschillende filmmaatschappijen voorkomt. Waar wordt dat menu overigens aangemaakt? Bij de productiemaatschappij (Sony, Disney, Columbia) - of bij de verdeler voor Europa/Benelux? Wat kan daar achter zitten? Als ze erin slagen om de native versie van Arabisch, Turks of Grieks op het scherm te zetten, dan zou hetzelfde toch moeten lukken voor Vlaams? Is dit kwade wil ? Ik heb er hier overigens een drietal waar "Flemish" wel als "Vlaams" vertaald wordt en niet als "Flamand":






Leo Norekens: "Over de noodzaak van een Vlaamse (naast een Nederlandse) versie valt te discussiëren, maar als ik hoor wat in dergelijke dubbings voor Nederlands moet doorgaan, dan ben ik heel blij met die Vlaamse versies."
LVB: "Stel dat we de noodzaak van afzonderlijke soundtracks voor de Nederlandse en Vlaamse markt aanvaarden, dan rest nog de vraag hoe de versie voor de Vlaamse markt het best wordt genoemd. 'Vlaams' versterkt de onterechte indruk dat er een Vlaamse taal bestaat, verschillend van het Nederlands. 'Belgisch Nederlands' (de terminologie die door Van Dale wordt gebruikt) wekt de onterechte indruk dat België niet in taalgebieden is opgesplitst. 'Vlaams Nederlands' dan maar?"

U kunt de enquête invullen in het Frans of in het Nederlands, en flamand ou en français. Ja, als de Vlaamse tv programma's uit Nederland al ondertitelt, dan gaan we toch niet doen alsof het Vlaamse patois iets te maken heeft met le néerlandais, hé. Alsof er in Canada ook Frans zou gesproken worden in plaats van québecquois.
Wat mij eraan herinnert dat lezer Leo Norekens mij al een hele tijd geleden een paar screenshots doorstuurde van kinder-DVD's:

Peter Pan (verdeeld door Columbia Tristar Home Entertainment) : Flemish/Flamand

Stuart Little2 (verdeeld door Columbia Tristar Home Entertainment) : Flemish/Flamand

Open Season, "Baas in eigen bos", (verdeeld door Sony Pictures Home Entertainment) : Flemish/Flamand

Monsters Inc. (Disney, verdeeld door Buena Vista Home Entertainment) : English-Français-Nederlands-Flemish
Hier hebben we natuurlijk niet alleen te maken met het feit dat het Vlaams als een afzonderlijke taal wordt beschouwd en dit bevestigd wordt door het feit dat men er een aparte soundtrack en een aparte ondertiteling voor heeft uitgewerkt, maar ook en vooral dat de producent denkt dat "Flamand" of "Flemish" het native Vlaamse woord is voor Vlaams.
Leo Norekens: "Wat mij verbaast is dat dit bij verschillende filmmaatschappijen voorkomt. Waar wordt dat menu overigens aangemaakt? Bij de productiemaatschappij (Sony, Disney, Columbia) - of bij de verdeler voor Europa/Benelux? Wat kan daar achter zitten? Als ze erin slagen om de native versie van Arabisch, Turks of Grieks op het scherm te zetten, dan zou hetzelfde toch moeten lukken voor Vlaams? Is dit kwade wil ? Ik heb er hier overigens een drietal waar "Flemish" wel als "Vlaams" vertaald wordt en niet als "Flamand":

"Cars" (Disney -- Buena Vista Home Entertainment)

"Happy Feet" (Warner Bros.)

"Ice Age 2" (20th Century Fox)

Bee Movie, ondertiteling

Bee Movie, audio

Ratatouille
Leo Norekens: "Over de noodzaak van een Vlaamse (naast een Nederlandse) versie valt te discussiëren, maar als ik hoor wat in dergelijke dubbings voor Nederlands moet doorgaan, dan ben ik heel blij met die Vlaamse versies."
LVB: "Stel dat we de noodzaak van afzonderlijke soundtracks voor de Nederlandse en Vlaamse markt aanvaarden, dan rest nog de vraag hoe de versie voor de Vlaamse markt het best wordt genoemd. 'Vlaams' versterkt de onterechte indruk dat er een Vlaamse taal bestaat, verschillend van het Nederlands. 'Belgisch Nederlands' (de terminologie die door Van Dale wordt gebruikt) wekt de onterechte indruk dat België niet in taalgebieden is opgesplitst. 'Vlaams Nederlands' dan maar?"



Herman
Je kan tot in het oneindige discussiëren of dat politiek, economisch of wat dan ook gewenst is. Taalkundig is het gewoon een feit en divergeren beide talen steeds meer, iets wat ook door de Taalunie al is toegegeven.
Je kan ook zeggen dat Engels ook als één enkele taal wordt beschouwd, terwijl er toch grote verschillen zijn tussen Amerikaans en Brits Engels, of je kan het Frans aanhalen met de Canadese en Zwitserse variant.
Maar wie bovenstaand argument aanhaalt is doorgaans wel bereid om Tsjechisch en Slovaaks of Servisch en Kroatisch aparte talen te noemen, terwijl de verschillen ook van de orde van die van de Engelse of Franse (of Nederlands, zo je wil) varianten is.
Raar hoe vooral aanhangers van het "Nederlands" voortdurend twee maten hanteren.
Kortom, Vlaams en Nederlands zijn geen gelijke (spreek)talen. Kan je er niet meer leven, ga je er niet mee akkoord... pech dan. De man in de straat zal zich er niets van aantrekken en zal nooit "Nederlands" spreken maar wel Vlaams.
Misschien is de boodschap aan die "neerlandici" wel: wees fier op je eigen volk en je eigen taal... of hoe Gezelle het ooit zei:
"Mijn Vlaanderen spreekt een eigen taal
God gaf elk land de zijne:
En laat ze rijk zijn, laat ze kaal
Ze is Vlaamsch en ze is de mijne."