Steenwek
Ingezonden door LVB op 2009-06-16 20:20
- login of registreer om te reageren
- 1885 keer gelezen
RSS feeds
Populaire inhoud
Van vandaag:
- Media zijn opinievolgers, geen opiniemakers
- Onze koopkracht zal dalen
- Progressieven zijn te zacht voor islamisten
- VRT laat zendwagen wijden in Londerzeel
- Moest Kaplan ontsnappen?
- Expat and immigrant blogs
- Waarom zelfs Robin Hood de Tobintaks niet invoerde
- Schrap het gratis geld voor de kerken
- De premier heeft een podcast
- Kuifje, Bobby en kapitein Haddock in Amerika
Van altijd:
- Originele nieuwjaarswensen
- De beste foto's uit de shame-betoging
- Evolutieleer voor beginners
- Zomertijd, wintertijd en astronomische tijd
- Amerikaanse bedrijven vormen geen bedreiging voor een open internet
- 10 nieuwe uitvindingen die de wereld gaan veranderen
- Dubbele regenboog
- De TAC-test
- Werkloosheid wenkt voor belspeldellen
- Luchtfoto's van drie provincies online beschikbaar




Reacties
EricJans
woensdag, 17 juni, 2009 - 08:34Nog een oud pesterijtje van weleer. Als je in Dinant die voormalige Nederlandse burcht op de rots gaat bezoeken, zie je (zag je? 't Is al even geleden) in de Nederlandse vertalingen bij de tentoonstelling in haast elke zin zulke zogezegd toevallige taalfouten staan.
't Was een 'Hollandse' burcht en daar moeten de Belgo-separatisten (en hun Franse taaldominantie) even de nodige afstand nemen van ons 'bargoens'.
Ondertussen laten Vlamingen zich vandaag zeggen dat Nederlands geen officiële taal kón zijn in België omdat het destijds geen eenheidstaal was. Vind je 't gek?
EricJans
woensdag, 17 juni, 2009 - 08:35Ouaterl'eau Steenouek zou te hard zijn opgevallen?
Cogito
woensdag, 17 juni, 2009 - 10:05Toppunt van "onopzettelijke" vertaalfouten tot dusver gezien: in het automuseum in Brussel (bij het oudheidkundig museum en het luchtvaartmuseum) staat een soort minimalistisch karretje van vlak na de tweede wereldoorlog dat in Frankrijk werd geproduceerd om de boel terug rollende te krijgen, een beetje in de stijl van de messerschmitt rijdende cockpitjes. In het Frans staat er bij:" cette voiture a mis la France sur 4 roues aprés la guerre" (mss niet woordelijk hetzelfde)
Nederlandse vertaling: "dit auto heeft 4 wiel".
Astemblief. Echt waar.
Ruimingswerken
woensdag, 17 juni, 2009 - 15:361. Even veel fundamenteler: waarom moet in Brussel bij elke combinatie van Nederlands en Frans in officïele opschriften (straatnamen, berichten, aanwijzingen voor het verkeer, opschriften bij gebouwen) het Frans voorrang krijgen? Het Frans vanboven, voorop, of links en het Nederlands in de ondergeschikte positie. Zelfs bij federale instellingen die in de praktijk allemaal een meerderheid van Nederlandstaligen bedienen.
2. Even in dezelfde zin, maar nu concreet: waarom staat op de toeristische wegwijzers in de stad Brussel uitsluitend het Frans voorop? Die sjieke wegwijzers (van metaal, donkergroen met ook wat donkerrood, en nog vrij nieuw, recent geplaatst) hebben telkens twee kanten. Waarom kan aan de ene kant niet het Frans en aan de andere kant het Nederlands voorrang krijgen? Of is dat omdat het Frans nu toch eenmaal een superieure taal is? (En kom me nu niet vertellen dat de Amerikanen, Engelsen, Japanners en Chinezen eerst het Frans willen lezen.)
Het antwoord is natuurlijk eenvoudig: dit is zo omdat hoewel bij de vier grootouders van de gemiddelde Europeaan éen schaap zit, bij de gemiddelde Vlaming de verhouding omgekeerd ligt.
Leo Norekens
woensdag, 17 juni, 2009 - 15:59@Ruimingswerken: Terechte vraag. Ik heb mij ook al dikwijls afgevraagd hoe men dat rechtvaardigt i.v.m. de officiële "Alfabetische lijst van de openbare wegen van de Brusselse agglomeratie" (onderdeel van het "Administratief en gerechtelijk Jaarboek voor België", ed.Bruylant, Brussel)
Die lijst omvat:
1. ALLE straatnamen in het FRANS, met vermelding van de Ndl. benaming ALS die verschillend is van de Franse, inclusief de ligging (85 blz)
2. De lijst met enkel DIE Nederlandse straatnamen die verschillend zijn van het Frans, samen met hun Franse vertaling (12 blz)
Ja, het snoeien in die tweede lijst vormt beslist een zekere besparing. Maar hoe toevallig toch de volgorde en de onderlinge verhouding tussen de talen...
Bart De Meulenaer
woensdag, 17 juni, 2009 - 21:09Je moet die ezels gewoon de weg vragen in het Duits. Dan krijgen ze angstzweet op hun voorhoofd, ze krijgen walging in hun mond, hun borst zwelt op van vaderlandsche fierheid, en als je het even volhoudt gaan ze de brabançonne voor je zingen. Als je dan daarna zegt dat je een BELG bent uit Malmédy voelen ze zich redelijk opgelaten.