Vlaamse spotternijen

Koning Albert, geliefd door zijn Franstalige onderdanen, is het gewoon om de vele Vlaamse spotternijen te negeren.

Time Magazine, 27 juni 1932

Reacties

#26697

Bart

 

Daarom, beste Time Magazine, zou ik ook voorstellen dat die stoute vlamingen met heel hunne vlaamse santenboetiek als straf uit België gesmeten worden.

#26720

NicolasRaemdonck

 

En wat dan nog. De Duitsers in 1914 waren niet dezelfde als in 1940. Als Albert dus duizenden levens kon redden door een wapenstilstand te ondertekenen (en zijn onafhankelijkheid kon bewaren) dan was dat een nobele daad.

#26722

Cogito

 

Het Vlaamsisme in onze familie komt van mijn grootvader die aan de Ijzer heeft gevochten. Alle verhalen daarover zijn waar, ik heb het uit zijn eigen mond gehoord.

#26726

NicolasRaemdonck

 

Aan Luc: Na het artikel te lezen, vind ik je vertaling om één punt onvoldoende. "Flemish jeers" zijn niet "spotternijen" maar wel "klachten, aanklachten, zoals to mock".

Wat wel leuk in het artikel is de volgende zin "Thus once again flared up the everlasting issue provided by Belgians who dwell near the Dutch frontier, speak Flemish and support secessionist movements.": who dwell near the frontier: het is alsof de Vlamingen enkel een kleine strook aan de Nederlandse grens bewonen.

#26728

LVB

 

http://wordnet.princeton.ed...

Noun

* S: (n) jeer, jeering, mockery, scoff, scoffing (showing your contempt by derision)

Volgens mij toch "spotten" (minachting tonen door belachelijk te maken) en niet "klagen".

#26729

LVB

 

"to mock" betekent ook niet "klagen", maar "spotten".

#26730

NicolasRaemdonck

 

http://www.answers.com/topi...

Noun 1. jeerjeer - showing your contempt by derision
jeering, mockery, scoff, scoffing
derision - contemptuous laughter

Verb 1. jeer - laugh at with contempt and derision; "The crowd jeered at the speaker"
scoff, flout, gibe, barrack
bait, tantalise, tantalize, taunt, razz, twit, tease, cod, rag, rally, ride - harass with persistent criticism or carping; "The children teased the new teacher"; "Don't ride me so hard over my failure"; "His fellow workers razzed him when he wore a jacket and tie"

#26731

NicolasRaemdonck

 

Je moet ook weten dat de betekenis van woorden in de loop der jaren nogal eens veranderd.

En als ik het artikel lees dan stel ik toch vast dat nergens luchtig gedaan wordt. De reactie van de Vlaamse handelaars in Antwerpen lijkt me toch niet echt "spotternij" te zijn maar eerder een aanklacht.

#26732

NicolasRaemdonck

 

(to jeer, kan je misschien vertalen als uitjouwen)

#26734

Cogito

 

In gans de wereld denken ze inderdaad dat er in België enkel langs de grens Nederlands wordt gesproken. DAAROM zou het zo goed zijn indien Boer-Swa bij wijze van wereldstunt erop zou aandringen dat Brussels in het Engels zonder s moet geschreven worden, en bij de Duitsers om hun verschrikkelijke "brüxel" af te zweren. Daar kan je mee in de wereldmedia komen. Wij komen bij veel buitenlanders over als Welshmen die het Engels willen bannen of Basken die geen Spaans willen spreken, terwijl dat toch nog iets anders is.

#26735

sankulot

 

en "to dwell" is dat niet met tenten en woonwagens zo van die dingen?

#26738

LVB

 

Ja, "Vlaams gejouw" was misschien beter geweest.

#26741

Cogito

 

to dwell is niet "ronddweilen" haha. het betekent gewoon verblijven. a dwelling is geen dwaling maar gewoon een verblijfplaats.

#26742

Leo Norekens

 

Ik geef de voorkeur aan de vertaling van Van Dale: Vlaamse schimpscheuten, Vlaamse hoon.

#26743

Leo Norekens

 

@sanskulot: nee toch: "to dwell" is gewoon wonen. Dat kan ook in een paleis (a dwelling = een woning, neutraal woord)

#26769

Bart B. Van Bockstaele

 

Dat is het vervelende als je probeert te vertalen zonder de brontaal echt grondig te kennen. Je moet dan een woordenboek gebruiken en erop vertrouwen dat dat woordenboek het bij het rechte eind heeft.

Van Dale is volgens mij nog altijd het beste woordenboek in ons taalgebied, maar het aantal onnauwkeurigheden, bedenkelijke vertalingen en regelrechte fouten is niet te tellen. Het is vaak pijnlijk te zien hoe de samenstellers er vaak ongehinderd door enige kennis van zaken gewoon met de pet naar gooien.

Context is belangrijk, en context verwijst daarbij niet alleen naar het onderwerp, en ook niet naar de enkele zinnetjes rond het woord in kwestie, maar ook naar de hele inhoud/stemming/stijl van de tekst.

In dit geval is het echter allemaal niet zo belangrijk en de betekenissen liggen dicht genoeg bij elkaar. Zelf zou ik hier ook gejouw verkiezen. Had er sneer gestaan, dan had ik in dit specifieke geval voor schimpscheuten gekozen.

Wat 'dwell' betreft, ik leid daar gewoon uit af dat ze het hebben over een klein deeltje van de Belgen, namelijk Belgen die dicht bij de grens met Nederland wonen, die Vlaams spreken en die separatistische bewegingen steunen. Ik leid er niet uit af dat er alleen bij de Nederlandse grens Vlaams wordt gesproken.

To dwell is inderdaad neutraal en heeft op zich geen enkele negatieve of positieve bijklank, hoewel het in een bepaalde context zeker wel eens grappig kan overkomen omdat er van het woord een zekere formaliteit uitgaat.

Groetjes vanuit 060908-1642 27C Toronto