Vlaamse spotternijen
Ingezonden door LVB op 2006-09-08 00:48
Koning Albert, geliefd door zijn Franstalige onderdanen, is het gewoon om de vele Vlaamse spotternijen te negeren.
Time Magazine, 27 juni 1932
- login of registreer om te reageren
- 2290 keer gelezen
RSS feeds
Populaire inhoud
Van vandaag:
- Media zijn opinievolgers, geen opiniemakers
- Onze koopkracht zal dalen
- VRT laat zendwagen wijden in Londerzeel
- Progressieven zijn te zacht voor islamisten
- Moest Kaplan ontsnappen?
- Expat and immigrant blogs
- Stop de partijfinanciering van de PS
- Schrap het gratis geld voor de kerken
- Kuifje, Bobby en kapitein Haddock in Amerika
- Space Shuttle (1)
Van altijd:
- Originele nieuwjaarswensen
- De beste foto's uit de shame-betoging
- Evolutieleer voor beginners
- Zomertijd, wintertijd en astronomische tijd
- Amerikaanse bedrijven vormen geen bedreiging voor een open internet
- 10 nieuwe uitvindingen die de wereld gaan veranderen
- Dubbele regenboog
- De TAC-test
- Werkloosheid wenkt voor belspeldellen
- Luchtfoto's van drie provincies online beschikbaar



Reacties
Bart
vrijdag, 8 september, 2006 - 09:02Daarom, beste Time Magazine, zou ik ook voorstellen dat die stoute vlamingen met heel hunne vlaamse santenboetiek als straf uit België gesmeten worden.
NicolasRaemdonck
vrijdag, 8 september, 2006 - 12:45En wat dan nog. De Duitsers in 1914 waren niet dezelfde als in 1940. Als Albert dus duizenden levens kon redden door een wapenstilstand te ondertekenen (en zijn onafhankelijkheid kon bewaren) dan was dat een nobele daad.
Cogito
vrijdag, 8 september, 2006 - 13:01Het Vlaamsisme in onze familie komt van mijn grootvader die aan de Ijzer heeft gevochten. Alle verhalen daarover zijn waar, ik heb het uit zijn eigen mond gehoord.
NicolasRaemdonck
vrijdag, 8 september, 2006 - 13:36Aan Luc: Na het artikel te lezen, vind ik je vertaling om één punt onvoldoende. "Flemish jeers" zijn niet "spotternijen" maar wel "klachten, aanklachten, zoals to mock".
Wat wel leuk in het artikel is de volgende zin "Thus once again flared up the everlasting issue provided by Belgians who dwell near the Dutch frontier, speak Flemish and support secessionist movements.": who dwell near the frontier: het is alsof de Vlamingen enkel een kleine strook aan de Nederlandse grens bewonen.
LVB
vrijdag, 8 september, 2006 - 13:39http://wordnet.princeton.ed...
Noun
* S: (n) jeer, jeering, mockery, scoff, scoffing (showing your contempt by derision)
Volgens mij toch "spotten" (minachting tonen door belachelijk te maken) en niet "klagen".
LVB
vrijdag, 8 september, 2006 - 13:41"to mock" betekent ook niet "klagen", maar "spotten".
NicolasRaemdonck
vrijdag, 8 september, 2006 - 13:47http://www.answers.com/topi...
Noun 1. jeerjeer - showing your contempt by derision
jeering, mockery, scoff, scoffing
derision - contemptuous laughter
Verb 1. jeer - laugh at with contempt and derision; "The crowd jeered at the speaker"
scoff, flout, gibe, barrack
bait, tantalise, tantalize, taunt, razz, twit, tease, cod, rag, rally, ride - harass with persistent criticism or carping; "The children teased the new teacher"; "Don't ride me so hard over my failure"; "His fellow workers razzed him when he wore a jacket and tie"
NicolasRaemdonck
vrijdag, 8 september, 2006 - 13:48Je moet ook weten dat de betekenis van woorden in de loop der jaren nogal eens veranderd.
En als ik het artikel lees dan stel ik toch vast dat nergens luchtig gedaan wordt. De reactie van de Vlaamse handelaars in Antwerpen lijkt me toch niet echt "spotternij" te zijn maar eerder een aanklacht.
NicolasRaemdonck
vrijdag, 8 september, 2006 - 13:49(to jeer, kan je misschien vertalen als uitjouwen)
Cogito
vrijdag, 8 september, 2006 - 13:51In gans de wereld denken ze inderdaad dat er in België enkel langs de grens Nederlands wordt gesproken. DAAROM zou het zo goed zijn indien Boer-Swa bij wijze van wereldstunt erop zou aandringen dat Brussels in het Engels zonder s moet geschreven worden, en bij de Duitsers om hun verschrikkelijke "brüxel" af te zweren. Daar kan je mee in de wereldmedia komen. Wij komen bij veel buitenlanders over als Welshmen die het Engels willen bannen of Basken die geen Spaans willen spreken, terwijl dat toch nog iets anders is.
sankulot
vrijdag, 8 september, 2006 - 14:10en "to dwell" is dat niet met tenten en woonwagens zo van die dingen?
LVB
vrijdag, 8 september, 2006 - 14:30Ja, "Vlaams gejouw" was misschien beter geweest.
Cogito
vrijdag, 8 september, 2006 - 14:48to dwell is niet "ronddweilen" haha. het betekent gewoon verblijven. a dwelling is geen dwaling maar gewoon een verblijfplaats.
Leo Norekens
vrijdag, 8 september, 2006 - 14:50Ik geef de voorkeur aan de vertaling van Van Dale: Vlaamse schimpscheuten, Vlaamse hoon.
Leo Norekens
vrijdag, 8 september, 2006 - 14:53@sanskulot: nee toch: "to dwell" is gewoon wonen. Dat kan ook in een paleis (a dwelling = een woning, neutraal woord)
Bart B. Van Bockstaele
vrijdag, 8 september, 2006 - 22:43Dat is het vervelende als je probeert te vertalen zonder de brontaal echt grondig te kennen. Je moet dan een woordenboek gebruiken en erop vertrouwen dat dat woordenboek het bij het rechte eind heeft.
Van Dale is volgens mij nog altijd het beste woordenboek in ons taalgebied, maar het aantal onnauwkeurigheden, bedenkelijke vertalingen en regelrechte fouten is niet te tellen. Het is vaak pijnlijk te zien hoe de samenstellers er vaak ongehinderd door enige kennis van zaken gewoon met de pet naar gooien.
Context is belangrijk, en context verwijst daarbij niet alleen naar het onderwerp, en ook niet naar de enkele zinnetjes rond het woord in kwestie, maar ook naar de hele inhoud/stemming/stijl van de tekst.
In dit geval is het echter allemaal niet zo belangrijk en de betekenissen liggen dicht genoeg bij elkaar. Zelf zou ik hier ook gejouw verkiezen. Had er sneer gestaan, dan had ik in dit specifieke geval voor schimpscheuten gekozen.
Wat 'dwell' betreft, ik leid daar gewoon uit af dat ze het hebben over een klein deeltje van de Belgen, namelijk Belgen die dicht bij de grens met Nederland wonen, die Vlaams spreken en die separatistische bewegingen steunen. Ik leid er niet uit af dat er alleen bij de Nederlandse grens Vlaams wordt gesproken.
To dwell is inderdaad neutraal en heeft op zich geen enkele negatieve of positieve bijklank, hoewel het in een bepaalde context zeker wel eens grappig kan overkomen omdat er van het woord een zekere formaliteit uitgaat.
Groetjes vanuit 060908-1642 27C Toronto