Belgische actualiteit

Taalhoffelijkheid

Het Brussels Hoofdstedelijk Gewest wil iets doen aan de matige kennis van het Nederlands bij zijn ambtenaren. In 2008 zullen daarom verschillende lessenreeksen georganiseerd worden. In het Bulletin der Aanbestedingen verscheen daartoe vrijdag een oproep aan mogelijke leveranciers. Om duidelijk te maken waarover het gaat, wordt het onderwerp in het vet aangegeven: convivialité linguistique en "taalhoofhelijkheid". Waarmee meteen de noodzaak van die cursussen is aangetoond.






Reacties

Briggs

Briggs  externe link

zondag 09 december 2007 @ 15:12 CET - #55938   
taalhoffelijkheid...impliceert dat niet dat ze al enige kennis hebben van de betrokken talen? Of moeten we het eerder zien als een 'introductie' cursus ?
uw foto hier?

dendof

zondag 09 december 2007 @ 16:24 CET - #55939   
Tiens, voilà du boudin, voilà du boudin, voilà du boudin
Pour les Alsaciens, les Suisses et les Lorrains,
Pour les Belges, 'yen a plus,
Pour les Belges 'yen a plus,
Ce sont des tireurs au cul.
Pour les Belges, 'yen a plus,
Pour les Belges 'yen a plus,
Ce sont des tireurs au cul.
luk.

luk. - lukostyn (at) hotmail (dot) com

zondag 09 december 2007 @ 16:59 CET - #55940   
... "pour la gloire de la légion"
Bart De Meulenaer

Bart De Meulenaer - famdebaene (at) yahoo (dot) com

zondag 09 december 2007 @ 17:26 CET - #55942   
Een soort Pax Fristi?
EricJans

EricJans - eric_jans001 (at) hotmail (dot) com

zondag 09 december 2007 @ 18:01 CET - #55943   
@ Luc:

Neen, Luc, je vergist je. Hier hebben we te maken met een opsteller die de erg gesteld is op de 'hoofsche' manieren die onlosmakelijk verbonden is met zijn Franse vaderlandstaal en die daarvan iets heeft willen laten doorklinken in zijn grootmoedertaal: taalhoofhelijkheid.

Dat jij dat niet meteen begrepen hebt, Luc, is toch het beste bewijs dat jouw moedertaal je verhindert deelachtig te zijn aan het 'hoofse' Brusselse leven.
Eens boerke altijd boerke.
Frans kunnen is daarvoor niet genoeg; je moet Frans 'zijn' om er te charme van te kunnen uitstralen.
Een nederlandstalige kan dan wel hoffelijk zijn; hij zal nooit 'hoofhelijk' kunnen zijn.
Verkeerd begrepen, Luc.
Cogito

Cogito  externe link

zondag 09 december 2007 @ 19:44 CET - #55949   
taalhoffelijkheid is geen nederlands, het is vertaald frans. "hoffelijk" (en samenstellingen) is een hoogst ongebruikelijk woord in het nederlands en komt haast enkel in België voor, als vertaling van een frans woord.

Hoewel een gallicisme, is "taaletiquette" veel Nederlandser.
Bart De Meulenaer

Bart De Meulenaer - famdebaene (at) yahoo (dot) com

zondag 09 december 2007 @ 20:39 CET - #55950   
Wel Cogito, er bestaat eigenlijk geen echt nederlands woord voor... Ik heb gekeken in Van Dale, en noch taaletiquette, noch taalhoffelijkheid komen er in voor. Dat is misschien ook wel logisch, want dat begrip is in de Noordelijke Nederlanden gewoon onbegrijpelijk, want niet toepasbaar. 'Hoe kàn je nou niet de manieren hebben om de taal van je medemensen te spreken?'is de logische vraag die ze zich daar stellen.
Het is dus een typisch belgisch begrip, want belgisch probleem, en vandaar denk ik dat het woord in geen enkele taal in het woordenboek staat.
Ik kan me vergissen, maar als je het woord in Frankrijk zou gebruiken, zouden ze waarschijnlijk ook niet weten wat je bedoelt. Misschien in Zwitserland?
Misschien dekt "taalrespect" nog beter de lading?
luc

luc  externe link

maandag 10 december 2007 @ 00:04 CET - #55956   
@Bart:

"Ik heb gekeken in Van Dale, en noch taaletiquette, noch taalhoffelijkheid komen er in voor".

De woorden "stofzuigerverkoper", "wasmachinehersteller" en "koekendoosdeksel" ook niet. O ramp, Van Dale vertoont hiaten! Of nee, wacht, bestond er in het Nederlands niet zoiets als "samenstellingen"? Een mechanisme waarmee iedereen die dat wil een oneindig aantal woorden zelf kan bijmaken, woorden die taalkundig nog correct zijn ook, maar die niet in Van Dale staan?

Om maar te zeggen dat ik mij soms afvragen wat mensen op school tijdens de lessen "moedertaal" of "Nederlands" allemaal uitgericht hebben.

"als je het woord in Frankrijk zou gebruiken, zouden ze waarschijnlijk ook niet weten wat je bedoelt."

Welk woord bedoel je? Het Frans kent geen samenstellingen. Heb je het over "courtoisie" (hoffelijkheid) of over "convivialité linguistique"?

Een woord dat in het Nederlands een samenstelling is, is in het Frans meestal geen woord, maar een term of omschrijving bestaande uit meerdere woorden. "Vendeur d'aspirateurs" staat ook niet in de Larousse, maar het is dan ook geen "woord".
Bart De Meulenaer

Bart De Meulenaer - famdebaene (at) yahoo (dot) com

maandag 10 december 2007 @ 09:24 CET - #55964   
@Luc : juist, maar de vraag is of je dan met een gallicisme moet werken? Eén van de kernpunten van de discussie is dat we respect eisen voor onze taal. Laten we dan vooral ook zelf respect hebben. Ik vind niet dat we allemaal pijnlijke pietjepreciezen moeten worden, maar als we terecht kritiek uiten op een idiotie als "taalhoofhelijkheid", dan moeten we dat wel consequent doen.
Echt consequent is het dan om mét LVB vast te stellen dat taalhoffelijkheid geen vertaald Frans is, maar samengevoegd Nederlands, is het niet Cogito?

@Luc "Welk woord bedoel je? Het Frans kent geen samenstellingen."
Wel, Luc, Laten we het woord 'woord' vervangen door het woord 'begrip'.
Ik geloof niet dat er veel volkeren zijn die überhaupt moeten nadenken over een begrip als 'taalhoffelijkheid'. Dát je daarover moet nadenken, duidt op het feit dat je als taalgroep in de verdrukking zit.... en dat heeft een reden... Wij staan niet genoeg op onze strepen.

'Om maar te zeggen dat ik mij soms afvragen wat mensen op school tijdens de lessen "moedertaal" of "Nederlands" allemaal uitgericht hebben.'
Wel, in ieder geval mocht de vervoeging van het werkwoord 'zich afvragen' beter ingestudeerd worden ;-), maar ik zal toegeven dat ik inderdaad meer in vervoering raakte door de middelnederlandse gedichten, dan door spellingspuriteinen (weer een samenstelling) of door grammaticale haarklieverij (vandaar dat mijn opmerking hierboven over 'zich afvragen' als goedmoedig grapje mag opgenomen worden).
whuy

whuy  externe link

maandag 10 december 2007 @ 10:59 CET - #55970   
@BDM:
haarkloverij
;-)
(goed, taaladvies.net aanvaardt ze alletwee, maar enkel 'haarkloverij' staat in de vandale online)
Bart De Meulenaer

Bart De Meulenaer - famdebaene (at) yahoo (dot) com

maandag 10 december 2007 @ 13:14 CET - #55977   
:-) danku whuy.
wist ik niet.
uw foto hier?

bartvs

maandag 10 december 2007 @ 20:35 CET - #56021   
Hoffelijkheid is een gewoon Nederlands woord. Het staat zonder enig gebruiksbeperkend merkje in VD14 (2005), zoals trouwens ook al VD2 (1864). Het verwijst door zijn vorm natuurlijk wel rechtstreeks naar hofkringen. Wie daarbij een ietwat wrange smaak in de mond krijgt, vindt bij de woordverklaring een of meer uitstekend Nederlandse begrippen die niet door dat zeg euvel worden ontsierd. _Wellevendheid_ bijvoorbeeld. Ook _beleefdheid_ komt in aanmerking.

Het verwijst alles naar omgangsvormen en hoe daarmee om te springen.
uw foto hier?

Rick

dinsdag 11 december 2007 @ 10:28 CET - #56057   
Vandaag een kaderstuk op pag 2 van HLN, morgen de frontpagina voor LVB!

LVB.net wordt voorwaar een degelijke informatiebron voor de persjongens.

Waarvoor proficiat aan LVB...
EricJans

EricJans - eric_jans001 (at) hotmail (dot) com

dinsdag 11 december 2007 @ 21:36 CET - #56091   
Linguïstisch voluntarisme. Taalvriendelijkheid. Taaltegemoedkomendheidsakkoord. Tweedetaalbereidheid. Taalerkertelijkheid. Persoonsgebonden tweetaligheidsplicht.
Tweetaligheidsnorm. Tweedetaalplicht. Anderstaligheidswelwillendheidsakkoorden. Taalrespect. Anderstaligenrespect. Anderstaligheidsplicht. Tweetaligheidsakkoord. Tweetaligheidsvereisten. Fransnederlandsbereidheid. Biculturaliteitsbeginsel. Bi-linguïstische ethische code. Bilinguismebesluiten.

Keuze te over, hé.
Adonysia

Adonysia - adonysia (at) hotmail (dot) com

woensdag 12 december 2007 @ 09:50 CET - #56111   
Ik vind het fantastisch dat mensen tijd vrij maken om te filosoferen over het begrip 'taalhoffelijkheid'. Een beetje uitleg voor de bloggers:

Taalhoffelijkheid verzekeren, betekent de motivatie opwekken bij de brusselse ambtenaren om op vrijwillige basis open te staan voor de tweede taal en deze respecteren, aan de hand van projecten en sensibiliserende acties.

Is er daar iets slecht mee misschien?

X aan de bloggers

A.
Bart De Meulenaer

Bart De Meulenaer - famdebaene (at) yahoo (dot) com

woensdag 12 december 2007 @ 10:07 CET - #56112   
Adonysia. Nee, maar er staat taalhoofhelijkheid. Waarmee ik zou zeggen dat de motivatie om de motivatie op te wekken, niet voldoende aanwezig is.
Ach, laat ook maar.
Er gaat ook wel een zekere charme uit het feit dat het blijkbaar werd geschreven door een franstalige, die dus geweldig zijn best moest doen om dat te kunnen in het nederlands schrijven. Niets tegen die auteur, natuurlijk. Hij probéért tenminste. En dat is méér dan wat we van velen kunnen zeggen.
Maar dat er dan echt niemand is in die diensten die voldoende nederlands machtig is om net in zulke cruciale teksten, de meest cruciale woorden te corrigeren, vind ik nogal kafkaiaans en absurd.
uw foto hier?

Rick

woensdag 12 december 2007 @ 13:03 CET - #56131   
Adonysia, allemaal goed en wel. Maar het minimum minimorum is dat brusselse ambtenaren überhaupt tweetalig moeten zijn, wat in de praktijk manifest niet het geval is.

Het stadsbestuur/het Gewest zou beter zelf de taalwetgeving respecteren: de ambtenaren moeten tweetalig zijn bij de indiensttreding (en niet, zoals zo dikwijls dank zij 'spitvondiheidjes', "bij de benoeming", "na vier jaar" etc. etc.)
uw foto hier?

dendof

woensdag 12 december 2007 @ 14:13 CET - #56139   
"Is er daar iets slecht mee misschien?"

Met jouw syntax zijn er een hele hoop zaken "slecht". De spelling is wel in orde.
uw foto hier?

A.Rouet

woensdag 12 december 2007 @ 15:00 CET - #56148   
een HELE hoop zaken 'is'
Leo Norekens

Leo Norekens  externe link

woensdag 12 december 2007 @ 15:09 CET - #56150   
Niet akkoord, A.Rouet. Het getal wordt bepaald door "zaken". "Een hele hoop" is een bijvoeglijke bepaling bij 'zaken'.
Wat een stel mierenneukers zijn wij toch, zeg... :-)
uw foto hier?

dendof

woensdag 12 december 2007 @ 15:46 CET - #56155   
@Leo

Het individu in mijn killfile geeft wel vaker verkeerd taaladvies.

http://taaladvies.net/taal/...

"Ook de aanduidingen een hoop en een boel worden met een meervoudige persoonsvorm gecombineerd, tenzij ze voor een enkelvoudig zelfstandig naamwoord staan"
Cogito

Cogito  externe link

woensdag 12 december 2007 @ 16:43 CET - #56162   
Hoffelijk!

Ik blijf erbij dat dat een draak van een woord is, enkel in contexten gebruikt waarin het door vertaling uit het Frans is terechtgekomen.

Zoals de campagne rond verdraagzaamheid tav rokers: iets met "wees hoffelijk" (ik weet het niet meer woordelijk)

Dat ZEGT men niet in spontaan Nederlands. Hoffelijk is boekskestaal, en wordt hoogstens gebruikt in letterlijk hoofse context.

Net zoals "ik keer tevreden terug." Dat is geen spontaan Nederlands.

Carrefour heeft daar ook een handje van weg om uit het Frans vertaalde anakoloeten te verkopen als "Nederlands".
Nota bene hebben ze dan ANDERE reclameslogans in Nederland.
uw foto hier?

Tanguy de Meerhout

woensdag 12 december 2007 @ 17:54 CET - #56163   
Toch is dit niet helemaal letterlijk uit het Frans overgenomen: "Ik keer tevreden terug" - "Je rentre gagnant". Misschien is het wel een Frans-Belgisch gevoel dat hier sommigen niet zouden kennen, maar de vertaling is zeker niet letterlijk.
uw foto hier?

A.Rouet

woensdag 12 december 2007 @ 18:36 CET - #56165   
Zelden was bij Van Braekel gieren leuker
dan bij 't flateren van deze mierenneuker,
Niks mooier dan Julia's frêle meisjesblos?
Jawel, het schaamrood van deze correcte sos.
Leo Norekens

Leo Norekens  externe link

woensdag 12 december 2007 @ 19:32 CET - #56166   
Ik zou m'n job nog niet opgeven, A.
:-)
Advertentie

Voeg reactie toe

:

:
:



Verwijzers ("TrackBack")

TrackBack is een weblog-mechanisme dat aangeeft welke andere weblogs of websites dit artikel citeerden, er zich op inspireerden of ernaar verwezen. Sommige weblog-software laat verwijzers toe om hun log zelf toe te voegen aan de trackback-lijst. In andere gevallen voegen we de verwijzer zelf toe, op basis van de informatie over doorverwijzers ("referrers") in onze logbestanden.
DISALLOWED (TrackBack)