Wat Bozar mag, mag de MIVB niet

De Brusselse vervoersmaatschappij moet mogelijk haar verkooppunten met de namen Bootik en Kiosk sluiten. De Vaste Commissie voor Taaltoezicht heeft na een klacht geoordeeld dat die twee namen te Nederlandstalig klinken. Brussels minister van Mobiliteit Pascal Smet werd op de hoogte gesteld. De MIVB is niet van plan de namen te wijzigen.

Belga-bericht, 29 oktober 2008, op basis van een bericht in La Dernière Heure

Reacties

#70918

LVB

 

1 april is pas over vijf maanden, dacht ik?

Als ze nu nog gezegd hadden dat het er "te Nederlandstalig UITZIET" in plaats van te "KLINKEN".

Kan iemand uitleggen hoe de uitspraak van de woorden "bootik" (op zijn Engels uit te spreken, veronderstel ik), "boetik" en "boutique"; en "kiosk" en "kiosque" wezenlijk van elkaar verschilt?

#70919

Benny Marcelo

 

In Brussel verliezen ze blijkbaar dikwijls de trappers. Dat wordt zelfs hier op je blog bewezen Luc.

#70920

Mich

 

Kiosk is officieel Nederlands. M.a.w. moet dit volgens de taalwetgeving ook vertaald worden naar het Frans, wat hier niet het geval is.

De namen "Kiosk", "Bootik" en "Go" werden toen gekozen omdat ze in beide talen goed klonken. Maar van Kiosk wisten ze eigenlijk al lang dat het niet legaal was maar dachten "ach ja, de kans dat hiertegen een klacht komt is toch echt klein".

Heb je een link van La Dernière Heure ?

#70921

LVB

 

La Dernière Heure, 29/10/2008, page 15: La Stib doit fermer Bootik

La Stib doit fermer Bootik

Une plainte de l'Office des consommateurs francophones jugée fondée par la Commission de contrôle linguistique

BRUXELLES La Stib risque de bientôt devoir démonter ses enseignes Bootik et Kiosk. Le 15 octobre dernier, la Commission permanente de contrôle linguistique (CPCL) a signifié au ministre en charge du dossier Pascal Smet (SP.A) que ces deux termes présentaient une connotation trop néerlandophone.

Une victoire pour le président de l'Office des consommateurs francophones, Christophe Gasia, à l'origine de la plainte déposée auprès de la CPCL. "Cette commission composée paritairement de néerlandophones et de francophones a jugé notre plainte recevable et fondée à l'unanimité”, se réjouit-il. "Ce qui signifie que les termes Kiosk et Bootik ne respectent pas les lois sur l'em ploi des langues en matière administrative.”

Dans sa motivation, la CPCL pointe plus encore du doigt la dénomination Kiosk : "[…] Il y a lieu, lors du choix de ces dénominations, d'éviter que les termes retenus ne renvoient pas trop explicitement – par exemple par leur graphie – à la langue soit française, soit néerlandaise pour, de ce fait, passer outre au principe imposé par les l ois sur l'em ploi des langues en matière administrative […]. Dans le cas sous examen, la graphie Kiosk est familière aux seuls néerlandophones”.

Il faut dire que le cabinet Smet semble s'être tiré une balle dans le pied en arguant que "ces deux noms renvoient à des termes existants tant en néerlandais qu'en français, à savoir boetik/boutique et kiosk/kiosque”. La prédominance du néerlandais est flagrante.

"La conséquence directe de cette décision est que la Stib va devoir changer d'appellation”, poursuit Christophe Gasia, précisant que des contacts avaient été pris avec la Régionavant le dépôt de la plainte. "On leur avait également écrit pour leur signaler que plusieurs personnes manifestaient leur désaccord sur l'emploi de ces deux mots.”

À la Stib, on reste ferme sur ses positions... Et rappelle qu'un député bruxellois – Serge de Patoul en l'occurrence – l'avait déjà interpellé sur le sujet en novembre 2005. "Ces noms […] n'ont rien à voir avec ce que vous appelez un patois localiste”, avait alors rétorqué la Stib. "Ils répondent tout simplement aux contraintes linguistiques d‘une région bilingue. Ils rappellent le langage simplifié et phonétique utilisé par les jeunes dans les SMS.”

Pour rappel, 19 stations de métro sont équipés des nouveaux guichets de vente appelés Kiosk. La Stib compte également six Bootik – agences commerciales.

M. L. et Lud. N.

Les Kiosk et Bootik de la Stib sont connotés trop proche du néerlandais, a jugé la Commission permanente de contrôle linguistique la semaine passée. La Région doit revoir sa copie. Et démonter ses enseignes. (B. V.)

link: http://www.dhnet.be/dhjourn...

#70922

mrtos

 

Kiosk tot daaraan toe. Bootik daarentegen...Nederlands kan je dat toch niet noemen. Zo'n dubbele o die slechts door 1 medeklinker gescheiden wordt van de volgende klinker, dat vind je eigenlijk alleen bij (in oorsprong) samengestelde woorden zoals 'vooral', 'oogappel' of 'noodoplossing'. Wat gaan ze er dan wel van maken? Bateau-moi?

#70923

mrtos

 

"à savoir boetik/boutique"

Misschien moeten ze eerst Nederlands leren vooraleer te besluiten dat een woord te Nederlands klinkt...de verandering van -tiek/-tique in -tik is een perfect compromis, terwijl -oo in plaatse van -oe/-ou met geenenkel van beide talen verband houdt.

#70926

Cogito

 

Kiosk tot daar aan toe? Wallo-Dhimmy!
"Bozar" heeft mij steeds gestoord, net om die reden dat het eigenlijk gewoon plain Frans is.
dus: een klachtje naar de taalcommissie over bozar. Stel Sgonequeuenste voor of zoiets in de plaats.

#70928

LVB

 

@Cogito: In 2005 heeft het Overlegcentrum van Vlaamse Verenigingen een klacht ingediend bij de Vaste Commissie voor Taaltoezicht over de naam "Bozar". Sindsdien werd daar niets meer over vernomen.

#70939

johan vandepopuliere

 

Taaltoezicht ...

Laat ze eerst alle kappers eens opsporen die "Hair" in hun opschrift hebben. Daar zijn ze al een jaar zoet mee. Dan kunnen ze beginnen aan de "centers" - al zijn enkele Hair Centers dan al gesneuveld. Vooral de Turkenbuurt in Gent en de Arabische buurt in Molenbeek overslaan want men zou zich wel eens kunnen verslikken in de "Deniz'" en de "Al's", mocht men de restaurantjes willen vermanen die zich niet aan de taalwetten houden.

Wakker worden jongens, in de multiculturele samenleving.

Sgonequeunste - LOL, pardon, VG, euh ... verschoning.

#70942

chris impens

 

@ iedereen die de Bozar-truc niet doorziet en de daarbij horende klacht geen aandacht waard vindt in de Verlichte Multiculturele Wereldconstellatie van Vandaag: onze Franstalige vrienden zijn wel minder naïef. Door eenvoudig de spelling te veranderen verplichten zij de Vlamingen toch maar lekker hun z.g. tweetalige Belgische cultuurtempel "Beaux Arts" te noemen, zoals zij dat willen. Wat kappers op hun venster schilderen heeft daar niets mee te maken.

#70944

johan vandepopuliere

 

Wat ik wil zeggen, Chris, is dat dit een achterhoedegevecht is. Het blijft me verbazen dat de Vlamingen steigeren bij de minste zweem van verfransing en intussen uit eigen beweging alles wat enige klasse moet uitstralen een Engelse naam meegeven. Dat is nét hetzelfde mechanisme als destijds: de Vlaming spreekt al te graag de taal van de machthebber. Een hoge borst opzetten als die al zijn macht is kwijtgespeeld, daar is de Vlaming goed in.

Bij de culturele elite en de onderstroom tref je de zelfde neusophaling aan voor de eigen taal als bij het establishment, als is het Frans niet langer passé maar juist erg trendy. "Schone kunsten" zeg, dat is zo stoffig. Laten we het "Bozar" noemen, lekker hip en bekbaar.

Vrienden van mij houden feestjes in de Jodenstraat in Antwerpen. Ze noemen ze "RDJ".

Prijsvraag - wat betekent RDJ?
Schiftingsvraag - hoeveel franstaligen hebben druk gezet op die naamgeving?

#70960

circe

 

Als we dan toch niet gesplitst geraken, zouden we dan niet beter ineens opteren voor "BELGIEK"?

#70961

laurent

 

@circe: Goed idee, maar zou "BELZIEK" niet beter zijn?

#70979

MM

 

Net in het RTBF-nieuws een item over 'bootik' en 'kiosk' gezien. In dit geval vanzelfsprekend niet de minste ironische tintel in het oog van mevrouw de nieuwsleester. Twee franstalige woorden zijn dus bepaalde franstaligen een doorn in het oog want niet Frans genoeg gespeld. Discriminatie! Heeft er al iemand ooit bij stil gestaan dat het Nederlands in Brussel in alle officiële opschriften (straatnamen, toeristische wegwijzers, instellingen ...) systematisch op de tweede plaats komt: het staat onder of links van de Franse tekst. Terwijl een gelijke behandeling toch makkelijk waar te maken is, al is het maar omdat plaatjes met straatnamen en dergelijke minimum twee of 4 keer voorhanden zijn en dus het Nederlands evenveel keer voorrang zou kunnen krijgen. Dit is niet alleen het geval met oude opschriften, maar ook bij nieuwe. Zo staan er in Brussel centrum overal vrij nieuwe donker groen geschilderde metalen palen met wegwijzers om toeristische plekjes aan te wijzen. De gegevens staan er aan weerzijden van de wegwijzers op. Gelegenheid genoeg dus om op éen zijde het Nederlands voorrang te geven. Gebeurt dat? Never. Dit mag een bagatel lijken, maar het is de expressie van een mentaliteit die mij niet zint. Misschien is het tijd om daaromtrent even actie te ondernemen. Waarom moet ik als spreker van de taal van de meerderheid van dit land in de hoofdstad altijd éerst een andere taal lezen in opschriften, alsof ik een buitenlander ben, een boer, of in elk geval een burger klasse B? En intussen maar transfers laten gebeuren om Brussel zijn functie als 'nationale hoofdstad' te laten waarmaken! Geen effectieve gelijkheid van behandeling? Kraan dicht!

#70983

Cogito

 

"@Cogito: In 2005 heeft het Overlegcentrum van Vlaamse Verenigingen een klacht ingediend bij de Vaste Commissie voor Taaltoezicht over de naam "Bozar". Sindsdien werd daar niets meer over vernomen."

Ik vind dat nu de MIVB zulke klacht dan maar eens moet indienen, als antwoord op deze vonnissen.

#70984

Cogito

 

Hopeloos, ik ga even een kijkje nemen op de website van MIVB. De eerste tab die er staat gaat het al goed fout, die heet "zich verplaatsen"...