Kieken is gebruikelijke bijnaam voor agent
Sinds in de negentiende eeuw de Parijse prefectuur naar de gebouwen van de kippenmarkt verhuisde, is het in Frankrijk gangbaar dat een agent een poulet genoemd wordt.
Strafpleiter Walter Van Steenbrugge in een proces over smaad aan een politieman, geciteerd in Het Nieuwsblad, 23 december 2006



Reacties
Briggs
zaterdag, 23 december, 2006 - 17:00Tiens, ligt Parijs nu ook al Belgique? Of was het een Fransch proces?
Cogito
zaterdag, 23 december, 2006 - 23:11Goh in zulke politiestaten als de onze is het toch een verkwikkend moment om de agenten die je net van een dag werken beroofd hebben te kunnen naroepen: "Flik!". Het wordt nog leuker nu je dat kan uitbreiden. "Flikken! Kiekens!". Dat lucht toch wat op. Ik hoop van harte dat Walter Van Steenbrugge dit proces wint. :-)
Jöe
zaterdag, 23 december, 2006 - 23:19een flic wordt daarom ook genoemd: un poulaga, un poulardos, un poullailler ambulant (= zwaantje)
en een politiekantoor: la maison poulaga, la poulaille, la volaille.
stokje doorgeven: weet iemand waar "flic" vandaan komt?
Briggs
zondag, 24 december, 2006 - 00:15Acroniem voor Federation Légale des Idiots Casqué, IIRC.
raf
zondag, 24 december, 2006 - 10:29Als ik de rechter was in die zaak, zou ik aan Walter Van Steenbrugge zeggen: meester, vooraleer we de zaak voortzetten, hier is een kam, en zorg dat uw kiekennest eens gefatsoeneerd wordt.
Leo Norekens
zondag, 24 december, 2006 - 11:11@Jöe: "weet iemand waar "flic" vandaan komt?"
Wel, omdat ik iets bijgeleerd heb uit uw vorige reactie, ben ik eens gaan zoeken...
http://www.cornelsen.de/tea...
Ik vertaal gauw even...:
<<
Etymologie van het woord "flic"
Het Franse woord "flic" is zeer jong, en raakte pas in het begin van de 20ste eeuw verspreid in het Frans. Iets eerder vindt men de eerste sporen ervan in de Bargoense literatuur. We vinden het immers terug in 1828, en in 1836 onder de vorm "flique", met de betekenis van "commissaris".
In dezelfde periode komt ook de vorm "fligue" voor.
Over de oorsprong van het woord bestaat geen zekerheid. Er zijn minstens drie hypothesen, namelijk :
>> Flic zou afgeleid zijn van "flick", dat in de Duitse boeventaal vanaf de 16de eeuw de betekenis van "jonge kerel" had.
>> Flic zou ook van een ander Duits woord kunnen komen: Fliege, dat "vlieg" betekent, door transpositie van het woord "mouche", dat in de Franse dieventaal "politieagent" betekende. Dat woord werd dan via de taal van Joden van Duitse oorsprong binnengebracht.
>> Flic zou afgeleid zijn van de vorm "flica", dat "klappen" betekent, en een variant zou zijn van het Latijn "fligere" (slaan) of van het Germaanse "flinke" (kloppen); dit zou een verwijzing zijn naar de macht die gewapende politieagenten hebben.
Zoals u kunt zien is de oorsprong van het woord onzeker, wat bewijst dat etymologie geen exacte wetenschap is! Toch is het een interessante vaststelling dat twee hypothesen naar een Duitse oorsprong verwijzen.
[einde citaat]
Hier een Duitse bron, beter gedocumenteerd, waarin ook het Engelse "fish" als mogelijke oorsprong vermeld wordt:
http://www.uni-muenster.de/...
Onder de eerste bron vond ik ook de vermelding van het woord "keuf", algemeen verspreid in het Frans. Het is afgeleid van "flic", dat in de jaren 1980 volgens het bekende "verlan"-principe eerst "klif" werd, en vervolgens tot "keuf" omboog.
(Het woord "verlan", Bargoense omkering van lettergrepen, is zelf een toepassing van het principe, want afgeleid van "à l'envers". Vergelijk met "Les ripous" (les pourris), un "féca" (café)...)