Lapsus van formaat bij Het Nieuwsblad

De Amerikaanse president Bush maakte donderdag een verbale uitschuiver. Letterlijk, uit de officiële transcriptie: "Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we". Vertaald: "Onze vijanden zijn vindingrijk, en dat zijn wij ook. Ze denken voortdurend aan nieuwe manieren om ons land en ons volk te schaden, en dat doen wij ook". Een lapsus die door de media gretig werd opgepikt. Maar sommige media maken zelf een uitschuiver. Zoals Het Nieuwsblad, dat Bush's uitspraak als volgt op zijn voorpagina vertaalde: "Onze vijand zal blijven zoeken naar middelen om ons land te schaden. Welnu, ook mijn administratie zal er alles aan doen om ons land en volk schade te berokkenen". Een wel zéér vrije vertaling die de impliciete betekenis van de lapsus expliciet maakt, en daarom ook elke onbedoelde humor in de lapsus meteen ongenietbaar maakt. Ik heb het even ingescand, als voorbeeld van wat Dominique Deckmyn van zusterkrant De Standaard omschrijft als: "Een journalist beoefent een heel welomschreven discipline. Hij controleert zijn bronnen. Hij beschuldigt geen personen zonder wederwoord. Zijn artikels moeten de drempel van de eind- en hoofdredactie halen, alvorens de lezer ze te zien krijgt. [...] Wat je in de plaats krijgt, dat is de kwaliteitscontrole van een gerespecteerde titel, en de vakkennis van de beroepsjournalist". Citaten verdraaien (want dat is het, niet méér maar ook niet minder dan dat) is blijkbaar geoorloofd als het kan helpen om het domme lezerspubliek de pointe te doen snappen, of om de stelling dat Bush een malloot is wat krachtiger te doen overkomen? Het netto-effect bij de kritische lezer van dergelijk journalistiek opsmuk-gesjoemel is uiteraard dat de geloofwaardigheid van het medium onderuit gehaald wordt. Lees je een citaat in Het Nieuwsblad, check dan eerst even de officiële transcriptie voor je gelooft wat er staat. De website van Het Nieuwsblad bevat intussen wél een correcte vertaling.

Het Nieuwsblad over de lapsus van Bush



UPDATE: Inmiddels is duidelijk dat slordige journalistiek aan de basis ligt van deze uitschuiver van Het Nieuwsblad. Ook De Morgen publiceerde een gelijkaardig 'verdraaid' citaat, maar vemeldde ook de bron: de Britse krant The Independent. Maar wat lezen we op de website van The Independent?



Let hier vooral op de positie van de aanhalingstekens. "His administration" staat niet tussen aanhalingstekens. Naar de letter heeft The Independent niks verdraaid, Het Nieuwsblad wel. Later in het Independent-artikel volgt nog een volledig en correct citaat, net als bij De Morgen. Alleen Het Nieuwsblad slaagde erin om, door het verplaatsen van aanhalingstekens en het weglaten van het volledige citaat, de mist in te gaan. Door het weglaten van enige bronvermelding, dragen ze bovendien zelf de volle verantwoordelijkheid voor de blunder.

UPDATE 2: geluidsfragment.



Reacties

#1290

Flint

 

Het Nieuwsblad, waar zwangerschapsberichten over Veronik De Cock headlines worden ... .

Gisteren De Simpsons toevallig niet gezien? "Illegal Aliens" worden in België plots buitenaardse ruimtewezens, mét stemrecht :)))).

En Google kiest alweer de juiste ad!

#1291

Slaets Frank

 

Watte, is ons Veronique zwanger ???????????

#1292

Flint

 

:)) Jaja Frank, altijd de veiligheidvoorschriften van de rubberfabricant lezen hoor!

Ivm die Google-ad: nu staat er ééntje voor Looknmeet, daarnet was het er ééntje voor een Londens vertaalbureau. Dat had de Belgische ondertitelingen en/of vertalingen goed kunnen doen ... .

#1293

Riccardo Fanchini

 

Rubberfabricant???

Frank spendeerde gewoon teveel tijd met een paar toffe Russen terwijl zijn Nique-ske zogezegd winkels en braderijen aan het openen was!

#1295

Joe Le Detective

 

Laat ons eens Googlen met "Fanchini Slaets": mmm...daar zien we een documentje waar beide namen verenigd zijn!

http://gangstersinc.tripod.... Op deze URL in dezelfde paragraaf zien we ook het Belgische vodkamerk Kremlyovskaya.

Met "Kremlyovskaya Fanchini" vinden we ook interessante links....

#1305

Wally Tax

 

Dus in Rusland drinken ze geimporteerde Belgische vodka? En in Rusland exporteert men die geimporteerde Belgische vodka als zijnde Russisch? Mmmm... daar zal een serieus taksreukje aan zitten. Proficiat, Frank!

#1685

Joe

 

Slaets en Fanchini, onlangs weer samen vernoemd ivm Dennis Black Magic....

Nieuwe reactie inzenden

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.