Gellingen

Terwijl zowat alle Vlaamse media (de kranten van de Persgroep en de RUG en VTM) het over "de ramp in Gellingen" hebben, blijven de VRT en De Standaard vasthouden aan het Franstalige "Ghislenghien". Volgens blogger en copywriter Erik Dams baseren ze zich daarbij op het VRT-stijlboek van Ruud Hendrickx, dat voor bekende namen zoals Rijsel, Edingen en Doornik de vernederlandste versie aanbeveelt, maar voor minder bekende namen als Gellingen, Aat en Amengijs de Franstalige versies Ghislenghien, Ath en Amougies aanbeveelt. Voor de aanhangers van de "Gellingen"-versie is er nu goed nieuws: ook de federale regering gebruikt in haar officiële Nederlandstalige persmededeling de naam "Gellingen". En geef toe: het is makkelijker om uit te spreken én neer te schrijven, of in modern Nederlands: "het bekt en tikt een stuk lekkerder".

Reacties

#1505

Edwin

 

Het enige dat me daaraan stoort is dat de Vlaamse Publieke Omroep er altijd en in alles als de kippen bij is om er een on-Nederlands standpunt op na te houden. Belgicistisch stiefmoederlijk gedrag dat zeer betuttelend overkomt. Terwijl 'België' niet hoeft zo'n onvolwassen indruk na te laten. Het heeft - denk je dan - te maken met hun 'opvoedkundige taak': de kijker moet begrijpen dat hij Belg is en daarin verdraagzaamheid oefenen. Hoe kinderachtig, betuttelend.

Zou daar in dat bestuursorgaan een echte democratische discussie mogelijk zijn? Je vraagt het je af.

Op Europese (snel-)wegen zou het wel wenselijk zijn dat er bv. in Frankrijk wegwijzers naar 'Köln' verwijzen en in Duitsland of Vlaanderen pijltjes naar

'Liège'. De plaatsnamen waar mogelijk in de moedertaal.

Voor Broekseele zou dan het compromis 'BRUXEL' kunnen gelden.

Europa heeft zoiets evidents blijkbaar nog niet kunnen regelen... maar gelukkig zijn er de objectieve 'VRT' en hun geliefkoosde 'De Standaard' om liefst zo eenzijdig mogelijk het goede voorbeeld te geven.

#1506

wim

 

Ik wil gewoon opmerken dat toen wij het bericht hoorden van de ramp in "Gellingen" (ik zat juist op een familiefeestje) iedereen zich begon af te vragen welke stad ze nu eigenlijk bedoelden. Voor de kleinere steden is men meestal niet op de hoogte van de nederlandstalige naam.

Ik denk dat de regels uit het stijlboek dus gewoon een praktische basis hebben ipv een of ander opvoedkundig doel. Maar we kunnen er natuurlijk altijd meer achter proberen zoeken.

#1507

Steven

 

Volgens vandale.nl staat in dit stijlboek de "beschrijving van de Belgische standaardtaal"

In Wallonië zullen ze graag horen dat het Nederlands de "Belgische" standaardtaal is...

#1508

JDV

 

Laten we gewoon de zaak simpel maken, Ghislenghien is zonder meer Ghislenghien, en Amougies wordt dan Amougies. En Ronse blijft Ronse en geen Renaix, en Gent is Gent, en geen Gand, ...

En wil je de grens overgaan dan wijs je aan "Lille (Rijsel)" als je denkt dat de burger het anders niet zou begrijpen.

Want je kan het onderwerp ook anders benaderen. Indien je op VRT spreekt over Gellingen, hoeveel Vlamingen zullen die stad of dat dorp op een kaart kunnen situeren ?

Als de VRT een opvoedkundige taak heeft zouden ze altijd een kaartje kunnen tonen met de locatie van de stad in verhouding met de nabij gelegen 'bekende' steden. Ze zouden ook kunnen zeggen :"in Ghislenghien gekend als Gellingen, gelegen veertien kilometer over de taalgrens, ten zuiden van Geraardsbergen, ...".

#1510

Edwin

 

Oeioei: hier sta ik nu weer als de stomme bekrompen Vlaming. Ik heb een ietsiepietsie het Nederlands verdedigd in mijn Belgische land en zie... er blijken zoveel mensen ruimdenkender Vlamingen dan mij te bestaan. Ik wou gewoon maar zeggen dat de Nederlandse benaming voordehandliggend lijkt in het Nederlandse taalgebied. Maar wie dat zegt wordt in België misschien een beetje als 'polemisch' aangevoed. Een Nederlander, Fransman, Duitser, Waal of Brit zou er gewoon geen last van hebben, zie je? Zou ruimdenkendheid niet ook kunnen betekenen dat we ons maar beter aanpassen? Het zit er zo mooi ingebakken in die Vlaamse intellectuelen... dat oude 'ruimdenkende' en dus maar in het Frans? 't Is zovéél gemakkelijker, hé? En 'de mensen' weten het zo liggen.

#1512

wim

 

@Edwin: Ik spreek zelf niet zo goed frans, maar we hebben het hier over de naam van een stad, niet over een of ander applicatieformulier bij de gemeente ofzo. Bekijk het eens van de andere kant: als je aan een waal de franse vertaling van "kappele-op-den-bos" of een dergelijke ietwat kleinere gemeent geeft, gaat die dan weten waar dat ligt? Ik denk dat de meeste walen ook gewoon het nederlandse gaan gebruiken met een licht accent. Maar misschien ben ik te ruimdenkend en moet ik wat bekrompener worden...

#1513

LVB

 

@Wim: mijn ervaring is dat de meeste Franstaligen wel degelijk systematisch de Franse versie van Vlaamse plaatsnamen gebruiken, zoals "Termonde" voor Dendermonde, "Tamise" voor Temse, "Bourg-Leopold" voor Leopoldsburg en om het bij kleinere dorpjes te houden, "Notre-Dame aux Bois" voor Jezus-Eik en "Montaigu" voor Scherpenheuvel. Alleen als het over Leuven gaat mag je geen "Louvain" gebruiken, want daar zeggen ze systematisch "Leuven" tegen, vermits ze hun eigen "Louvain" (la Neuve) hebben.

Overigens heb ik zonet deze lijst gevonden: http://users.skynet.be/sky6...

#1514

Michiel

 

Ik denk dat er in geen ander taalgebied een discussie is of men zijn eigen taal gaat gebruiken om een plaats in een ander taalgebied aan te duiden. Zijn wij dan echt zo zelfdestructief? Vraagt niemand zich dan af waarom er nog zo weinig mensen Gellingen kenden? Dit komt juist door de verfransing van al die plaatsnamen. Denk eraan, als wij deze plaatsnamen opgeven de volgende generaties misschien niet meer zullen weten waar Rijsel, Aarlen en tutti quanti zich ooit bevonden. Als ze in het onderwijs de vrede van Atrecht bespreken horen sommige leerlingen het in Keulen (Köln) donderen. Willen wij echt dat dit ook het geval wordt voor de slag om Bastenaken?

Laat elk vogeltje toch zingen zoals het gebekt is.

#1515

Edwin

 

Om kort te gaan: Ja Wim, ik vind je te ruimdenkend en te toegeeflijk. Lees wat Luc schrijft... ik sluit me daarbij aan.

De B-H-V - problemen van vandaag zijn ontstaan omdat Vlaamse politici (met de dood in het hart) te ruimdenkend zijn geweest. Dus ja: en zéker ook voor plaatsnamen. Wat mij betreft mag het ook Patijs - Robe(e)ke zijn i.p.v. ParIJs -Roubaix.

Ik weet zelfs niet meer spontaan hoe 'k het moet schrijven en ja, dat betreur ik.

#1516

Edwin

 

Trouwens, Wim... Frans is een mooie taal... misschien een cursus volgen?

#1517

Vincent

 

Wel, ik heb 20+ jaar vlak naast Ghislenghien gewoond, in het dorpje Hellebecq (vraag me niet wat de Nederlandstalige versie is, ik heb het nooit geweten en het laat me ook volledig koud). Toen ik Gellingen voorde, en toen m'n ouders -die nog steeds in Hellebecq wonen- dat hoorden, moesten we eens goed lachen. Wij, die daar al jaren woonden/wonen hadden nog nooit van die naam gehoord. En ondanks het feit dat we allemaal nederlandstalig van oorsprong zijn, zou ik echt niet weten waarom ik Gellingen zou moeten zeggen.

Sorry, maar deze discussie vind ik persoonlijk nogal belachelijk (om nog maar te zwijgen van het argument 'het bekt en tikt een stuk lekkerder'). Maar laat deze persoonlijke mening jullie zeker niet tegenhouden verder te doen.

#1518

edwin

 

Ik versta je wel, Vincent... de macht der gewoonte. En ik wil er geen drama van maken maar 'de macht der gewoonte'... Is die niet ook ontstaan in een tijd dat je zelfs in Kuttekoven, Reet of Kontich geen simpel dossiertje met de overheid rond kreeg als het niet in het Frans gesteld was? Zo gezien is de macht der gewoonte maar een dun argument, lijkt me. Wij kennen allemaal 'Playa de Aro', toch staat daar vandaag het Catalaanse naambord 'Pladja d'aro' (hopelijk spel ik dat juist), inderdaad soms met cursieve Spaanse vertaling bij. Macht der gewoonte? Het staat u vrij dat belachelijk te vinden, natuurlijk. Als een mens zichzelf mag zijn, waarom dan niet zijn taal? Is dat ook al extremistisch?

#1520

LVB

 

Het gebruik van niet-taaloriginele plaatsnamen is een praktijk die wereldwijd verspreid is. Fransen zeggen bijvoorbeeld "Aix-la-Chapelle" tegen Aken. Ik zie niet in waarom een discussie of een standpunt daaromtrent "belachelijk" zou zijn, tenzij je geconditioneerd bent om taal een onbelangrijke kipkap van klanken te vinden. Tegenwoordig zijn nogal wat mensen blijkbaar zo geconditioneerd, vaak vanuit politiek-correcte redenen.

#1521

Vincent

 

Ik zal beide bovenstaande opmerkingen niet te persoonlijk nemen :-) (anders loopt zo'n reeks commentaren meestal uit de hand), maar extremistisch vind ik de discussie zeker niet, eerder grappig/belachelijk dus. En politiek correct acht ik mezelf zeker niet (maar kan ik dat wel over mezelf zeggen), laat staan dat ik taal zie als een kipkap van klanken.

Begrijp me dus echt niet verkeerd, ik lach niemand uit, ik (glim)lach mét. En ik wou gewoon even de mening uiten van een (geografisch) dicht betrokkene, en de mensen rond me die een gelijkaardig idee hebben over het gebruik van die naam.

De smiley dient echt wel om de toon te temperen. In comments/emails/webpagina's kan je namelijk geen intonatie plaatsen, noch gelaatsuitdrukkingen laten zien.

#1522

Edwin

 

Sorry, maar ik glimlach niet harder met 'Aix-La-Chapelle' dan met 'Gellingen'.

#1523

Edwin

 

Of moet ik zeggen: een beetje wel? In Luik staat er 'Aachen', omdat de Duitsers hun weg niet terug vonden. En als ze in Luik één ding niet meer willen meemaken, dan is het wel dat!

#1527

Siegfried

 

De Duiters spreken trouwens van Lüttich...

#1557

Dries Claeys

 

Laat ons Nederlandsprekenden wat meer taalfierheid hebben. Wat zijn de meesten onder ons arme, oubollige mensen die graag hun moedertaal verloochenen. En op dat punt zijn we de enigen in de wereld. Triest unicum!

#1558

Jorgen

 

Ik was op het ogenblik van de ramp in Ghislengien/Gellingen net op Nederland 1 (tv-journaal) aan het kijken. Daar sprak men over Gellingen.

Vreemd dat de nederlanders deze naam vermeldden. Ik wist toen ook niet waar het lag, tot ik het VRT nieuws bekeek, waar men sprak over Ghislengien. Verwarrend.

#1559

Sicco Jan

 

We kennen dit in Nederland ook. Ik ben eens mijn bestemming voorbij gereden omdat op de verkeersborden 'Gorinchem' staat en we het altijd over Gorkum (fonetisch) hebben.

En de Friezen zijn voor het noemen van de oorspronkelijke naam van hun plaatsen (Snits ipv Sneek, Liouwert ipv Leeuwarden met excuus voor de mogelijk foute Friese spelling).

Ik voel er wel voor om altijd en ook in het buitenland de oorspronkelijke spelling & uitspraak aan te houden omdat je in die regio dan altijd de weg kan vinden/vragen. Een soort Esperanto voor plaatsnamen. Ongeveer zoals we dat in Nederland afgesproken hebben voor journaal en atlas. Minpunt: dat wordt dan weer niet altijd gehanteerd ;-(

Dat roept in een drietalig land trouwens een nieuwe vraag op over Liege, Luik of Luettich...

En moeten we voor Wijk bij Duurstede terug naar Dorestad omdat het ooit zo was (Belgisch voorbeeld?)?

#1561

Ben

 

Wegborden in Nederland zijn wat buitenkandse namen betreft volkomen inconsequent. Wie vanuit noordelijke richting over de A2 (E25) rijdt tussen Eindhoven en de Belgische grens, ziet wel Aachen (in Nederlands Aken) aangegeven, maar Luik in plaats van Liège. Keulen heet wel weer Köln. De meest noordelijk gelegen franstalige plaats ter wereld, Visé, heet aan de Nederlandse kant van de grens Visé, maar heet even verderop op Vlaams grondgebied eventjes Wezet om een paar kilometer verder aan de andere kant van de gewestgrens weer Visé te heten.

Het verbaast me dat er mensen zijn die die plaats überhaupt kunnen vinden.

#1562

Bernard van Dijk

 

Wat ben ik blij dat er een land als België bestaat, waar mensen onvervaard voor hun eigen taal opkomen, waar ze elkaar de waarheid zeggen en waar ze serieuze opmerkingen maken, die voor een buitenstaander veel meer op grapjes lijken. Daardoor wordt zo'n forumrubriek als de bovenstaande een feest om te lezen. Dank daarvoor.

#1564

dries

 

voor mijn part mogen we allen terug naar het origineel. brussel=broekzele, aken=aachen, enz enz enz.

#1565

marnix jurriens

 

Wat een getouwtrek in belgie daar.

In Nederland hebben we dat trouwens ook hoor. Die friezen willen ook alles 2-talig.

Mijn mening?

Zorg er gewoon voor dat je van alle synoniemen op de hoogte bent. Dat leeft een stuk relaxter en je leert er nog door associeren ook!

mvg. Marnix

#1566

Walter

 

Mijn nicht woont in Hellebecq, een paar honderden meter van de ramp van Ghislenghien. Toch toen op het Nieuws de ramp van Gelligen aangekondigd werd, heb ik niet gereageerd. Omdat ik Gellingen niet kenden, wel toen mijn zus mij belde om te zeggen dat mijn nicht naar een veilige haven was vertrokken. Al dat gedoe met vertalling van stadsnamen. Laat ons een kat een kat noemen. Ik ben Franstallig, ik woon in Zevekote en niet "Sept bikokes" of eender wat. U zou moeten zien aan de splitsing van de autosnelweg in Jabbeke waar Fransmannen of anderen de beslissing moeten nemen richting Oostende of Veurne om naar Lille te gaan. Die mensen staan op de remmen en weten meestal niet welke richting te nemen. Nu hangt er wel Rijsel/Lille maar vroeger uitsluitend Rijsel. Moordend vond ik het. Ik ga naar Aalst of naar Liège. Maar vertaling van dorpjes;plotselling weet ik niet meer waar die dorpjes liggen.

#1571

Herman Seymus

 

Al dat principieel gedoe is onzin en soms ronduit levensgevaarlijk. Laat ons even praktisch blijven en met de twee platvoeten op de grond.

Stel u in de plaats van een Amerikaan of een andere niet-Europeaan die Europa bezoekt, die is lange tijd volkomen in de war en weet dikwijls zijn weg niet te vinden met die verscheidene benamingen voor dezelfde stad. Gebruik gewoon de plaatselijke namen, voor Broekzele uitzonderlijk Brussel/Bruxelles en geen Brussels. Liège is gewoon Liége en Mechelen niet Malines en Köln niet Cologne of Keulen, Aachen is niet Aken of nog erger niet Aix-la-Chapelle. Al dat gehaketak moet eens ophouden. Het Europees parlement zou dit zo vlug mogelijk en voor eens en altijd moeten standardizeren

#1572

Ad Welschen

 

Interessante en nuttige discussie. Laatst vroeg een Franstalige Belgische automobilist in Maastricht mij de weg naar Liège. Hij reed op dat moment richting Tongeren. Ik adviseerde hem om terug te gaan en dan goed de borden te volgen. Maar hij was nergens de naam Liège tegengekomen.

Toch ben ik er niet voor om op onze wegwijzers primair buitenlanders in hun landstaal te bedienen. Dus geen 'Ko:ln' ter hoogte van Nijmegen of Venlo. Wij zouden toch ook geen 'Paris' zetten tussen Breda en Antwerpen.

Het lijkt mij dat we algemeen bekende benamingen als Luik en Namen zonder meer in het Nederlands moeten houden. Rijsel is helaas een twijfelgeval, omdat Lille in Nederland althans het pleit volledig heeft gewonnen. Dat is te onzent dus al niet meer zo algemeen bekend.

Hoever kun je teruggaan in de geschiedenis? mensen zonder enige historische kennis zullen alleen naar de huidige toestand kijken, maar dat is armoedig. Kales is in Nederland volslagen onbekend en Atrecht kennen we ook al niet meer. Voor plaatsnamen in Belgi:e ligt het toch weer wat anders. De taalgrens van 1963 lijkt mij wat de plaatsmnamen betreft zeker niet allesbepalend. Belgie is een twee- of drietalig land, en heeft elke gemeenschap recht op haar eigen traditie. Gellingen klinkt mij oorspronkelijker dan Ghislenghien, zoals Hellebecq natuurlijk ook geen echt Frans is. Als zo'n plaats al lang (ook)een Nederlandse naam heeft gehad, is er alle reden dat zo te laten.

Het is overigens nog bespottelijker om als Nederlandstalige een Nederlandse familienaam op zijn Engels of Frans uit te spreken, zoals 'Ven Daik' of 'Vandermeulèn', als de dragers van die namen ooit ge:emigreerd zijn. Maar daarover een andere keer.

#1573

Frans Vermeulen

 

Luc (13 september) geeft onderaan zijn bijdrage de "Tabel van de officiële vertalingen van gemeentenamen in België".

Waarom kunnen we het hier niet bij laten?

Waarom moet er weer getrokken worden om nog meer te verfransen en alle oorspronkelijke Nederlandse namen liefst voor goed uit te vegen, ook uit het geheugen?

Dat de Standaard en de VRT hierbij het voortouw nemen getuigt ronduit van cultuurverraad en vierkant ingaan tegen de belangen van de Nederlandstaligen. De Nederlandse namen -ook voor landen en steden in het buitenland- horen nu eenmaal tot ons cultureel erfgoed, niet meer en niet minder, net zoals dit het geval is bij de Fransen en de Engelsen! Deze laatsten zullen in elk geval niet laten tornen - en zeker zelf niet beginnen tornen- aan hun eigen culturele tradities op dit vlak.

#1574

Wim Remysen

 

Om het allemaal wat te relativeren, in Canada gebeurt het ook. Franstaligen hebben het consequent over St-Jean (St-John's, de hoofdstad van Newfoundland ofwel Terre-Neuve voor de Franstalige Canadezen) terwijl de Engelstaligen het hebben over Quebec City (gewoonweg Québec voor de Franstaligen) en Three Rivers (voor de stad Trois-Rivières). En wat verder ook wel apart is, is dat de Kwebekkers het hebben over Boston (dat rijmt op "marron") en niet op z'n Engels, zoals de Fransen het uitspreken... Zal wel aan de typische Quebecse mentaliteit liggen. Maar voor de meeste (vooral kleinere) steden en dorpen in de provincie Québec geldt maar één naam, Engels (North Atley blijf altijd North Atley) of Frans (Lévis blijft Lévis), hoewel het toch om een Franstalige provincie gaat... Trouwens, laten we ook niet vergeten dat New Orleans in feite la Nouvelle-Orléans is, dat de Amerikaanse steden Des Moines, Baton Rouge, Detroit, St. Louis in feite ook aan het Frans hun naam te danken hebben. Of met andere woorden, hoe het lezen van een landkaart ons weer even in de geschiedenis laat terugkijken...

#1575

LVB

 

@Herman Seymus: Laten we onderscheid maken tussen enerzijds bewegwijzering en anderzijds het eigen taalgebruik in de media. Voor het eerste kan ik nog begrijpen dat we rekening houden met buitenlandse weggebruikers. Wat het tweede betreft: zijn wij dan het enige volk dat zo on-assertief is dat we onze eigen taal niet afstemmen op onze eigen behoeften, maar op de behoeften van buitenlanders?

O ja, voor je "het Europeees Parlement" hierover laat beslissen, geef ik je de raad jouw ideeën hieromtrent eens te gaan voorstellen aan de Parijse Académie Française of in het Britse House of Lords. Vertel daar de Fransen dat ze geen 'Londres' meer mogen zeggen maar 'London', en de Britten dat ze geen 'Moscow' meer mogen zeggen maar 'Moskva', en luister naar hun reactie. Ga daarna naar Straatsburg euh Strasbourg, als je dan nog zin hebt.

#1596

jacqueline Knops

 

Steden of dorpen in het franstalig deel van ons land worden in het frans geschreven, steden of dorpen in het nederlandstalig deel van het land in het nederlands, en deze van de 19 gemeenten in Brussel in beide landstalen; dat is normaal en efficiënt !

#1597

Dries

 

@ jacqueline: Gelukkig hebben we hier nog iemand die voor ons kan beslissen wat normaal is. Ik vind het normaal dat de franstaligen de franse naam gebruiken en de Nederlandstaligen de Nederlandse(Vlaamse)naam. En ik wil er nog aan toevoegen dat er in geen ander taalgebied zulke discussies gehouden worden. Wat betreft die wegwijzers is er toch wel een heel gemakkelijke oplossing die trouwens al veelvuldig toegepast wordt: Als men wat dichter bij de grens komt zet men tussen haakjes de naam zoals die ter plaatse gebruikelijk is, bv Rijsel(Lille) of Aken(Aachen) Zo is iedereen tevreden. Toch?

#1608

Lien

 

Ik ben een meisje van 15 en toen ik hier net die hele discussie las... ik viel bijna van mijn stoel!

Is het nu niet gelijk hoe je een dorp of stad aanspreekt. Komaan zeg, jullie weten echt hoe van een mug een olifant te maken hoor!!

Een beetje meer verdraagzaamheid tegenover de walen zou echt niet misstaan, we leven tenslotte samen in een land. Een land dat goed is om te leven, het is toch niet dat die walen ons het leven ondraaglijk maken? Maar ik vrees dat als iedereen blijft vitten over zo'n domme dingen,het gevolg een bittere scheiding met veel haat en onvrede zal zijn. Willen jullie dat?

#1609

LVB

 

@Beste Lien: het spijt me, maar je reactie is totaal niet ter zake, en wel om volgende redenen:

- de hele discussie draait niet om de vraag hoe de Walen hun of onze plaatsnamen moeten schrijven en uitspreken, maar hoe WIJ als Nederlandstaligen vreemde plaatsnamen schrijven en uitspreken. De discussie draait dus helemaal niet om het opdringen van onze wil aan anderen, en daarom heeft 'verdraagzaamheid' er helemaal niets mee te maken.

- het fenomeen van het vertalen van vreemde plaatsnamen doet zich overal ter wereld voor. De vermeende "onverdraagzaamheid" die jij sommigen toeschrijft bestaat dus ook in Wallonië, waar men "Anvers" zegt tegen Antwerpen, of in de Angelsaksische wereld, waar men diezelfde stad "Antwerp" noemt. Ik noemd dat geen "onverdraagzaamheid", ik noem dat "de rijke erfenis van de diverse talen". Mij komt het voor dat wie deze rijke erfenis ontkent, eerder het etiket "onverdraagzaam" verdient, dan wie daar wel respect voor heeft.

#1611

JDV

 

Al bij al, als je alle reacties hier leest is het toch wel een gevoelig item. En ik die dacht dat ik de enige was die er belang aan hecht ... al die reacties op een item van acht regels.

Blijft de vraag wat je er mee aanvangt, of het constructief 'vertaald' kan worden. Als het zo gevoelig ligt kan je het toch ook niet politiek onder de mat vegen ?

Wat ik wel eens zou willen weten is, over hoeveel anderstaligen we hier eigenlijk spreken. Hoeveel VL in W, en hoeveel F in VL ? Dus het onderwerp beschrijven om het beter te begrijpen.

#1628

Willem

 

Ik ga volledig akkoord met Luc dat die verschillende benamingen een verrijking zijn. Er hangt daar dikwijls een geschiedenisles aan vast ook. Zo ging ik een 15-tal jaren terug eens skiëen in een dorpje dichtbij Bozen (Zuid-Tirol). Toen we de Italiaanse grens voorbijwaren was daar plotseling ook sprake van Bolzano en pas toen besefte ik dat dezelfde stad betrof. Toen ik daar de begeleider over aansprak kreeg ik een hele geschienisles over het hoe en waarom van die annexatie. Razend interessant. We verbleven dan nog in een oud kasteel waar de kasteelheer duidelijk niets ophad met de Italianen en waar aan de muur posters hingen van sabotagedaden van Duitstaligen.

Komt het door de teloorgang van het geschiedenisonderricht dat wij zo weinig op hebben met onze eigen geschiedenis?

Laat die rijkdom toch niet verloren gaan!

#1634

Johan Persyn

 

Graag deze bedenking bij de geanimeerde discussie, die onnodig is als we inderdaad vertrouwde Nederlandstalige namen van steden consequent zouden gebruiken(en voor de buitenlanders: op de verkeersborden steeds de originele naam tussen haakjes, waarom niet?). Doen we dat niet dan krijgen we toestanden zoals ik die als hoofdredacteur van 4FM jarenlang bestreden heb: zo lees ik hier dat de strijd tussen "Rijsel" en "Lille" in het voordeel van de tweede keuze zou uitdraaien. Dat heeft 2 gevolgen: het Kempense plaatsje met de mooie Vlaamse naam "Lille" raakt volledig in de vergetelheid en wordt door veel mensen tegenwoordig ook al als "LIEL" uitgesproken(hoor ik helaas steeds vaker op VRT) en nog erger: onlangs stond er volgens de verkeersinfo zowaar een file van Antwerpen tot "Liel"(sic)? Als dat inderdaad tot Rijsel was moet dat één van de spectaculairste monsterfiles ooit geweest zijn...

#1912

Bram

 

De lijst de door een vorige bezoeker werd gepost zegt toch genoeg ...

http://users.skynet.be/sky6...

Menen wordt Menin 't Frans

Menen wordt Menin in 't Nederlands

Ik stel voor dat we ervoor zorgen dat één van de twee steden in het nieuws komt ... wat zouden ze dan doen bij de VRT?

#6687

Peter - Adriaan

 

Ik smul van deze discussie! helaas wordt deze discussie 6 maanden te vroeg gevoerd, anders had ik zeker er aan deelgenomen. Desalniettemin wil ik toch mij menig geven op deze site.

Als Nederlandse Brabander kan het er bij mij niet in dat als je bij Eijsden de grens over gaat men in Vise (Wezet) ineens geen Nederlands meer kan spreken. Zo ook in Perwijs (Perwez). Ik weet dat ik nu afwijk van de discussie maar ik wil hiermee zeggen dat de Walen op hun beurt toch wat "Vlaams / Nederlandser" mogen gaan denken. (buiten beschouwing het feit dat de Vlamingen in de meerderheid zijn en zij financieel de Walen behoorlijk steunen)

En dus ook op zijn minst de oude Nederlandse benaming voor hun stad of dorp moeten handhaven naast de "fransachtige" vervorming die ze zelf gebruiken, zoals in Friesland het geval is.

Daarnaast is het ook zo dat als je in de geschiedenis kijkt dat de plaatsnamen daadwerkelijk wat te zeggen hadden over het gebied; Oostkerk slaat op het ten oosten gelegen van de kerk, waar slaat Oisquerc op? is dat Frans vertaald het zelfde als wat ik net beschrijf? "Ois" is toch Waalse vervorming die niet echt slaat op "Oost". Het is dwangmatig namen vervormen om het Frans door te drukken. Al helemaal in Brussel (Broekseele) waar het Frans je door je spreekwoordelijke strot wordt geduwd.

Concluderend: de oude naam handhaven uit trots voor de Belgische geschiedenis en behoud van de Vlaams / Nederlandse taal.

#13937

Flandria romana

 

Dat een plaatsnaam in vele talen bestaat is een teken van culturele rijkdom voor de betreffende streek: daarom ben ik, behalve voor wegwijzers (ev. tweetalig), voorstander van een harmonie tussen de toponymie en de gesproken taal.

Het zijn overigens niet alleen de moedertaalsprekers van een bepaalde taal die een versie gebruiken (Fransen 'Anvers' en dergelijke andere clichés), het zijn in mijn ogen ook alle occasionele gebruikers van die taal voor de tijd waarin ze de woorden uitspreken.

Hoe francofiel sommigen mijn interventies ook mogen bevinden, nooit zal ik in het Nederlands over Ghislenghien schrijven: nimmer. Altijd Gellingen.

#64278

Filip

 

Blijkbaar gaat De Standaard zijn leven beteren:
http://www.standaard.be/Art...
Ze kunnen het wel nog niet laten om ook de Franse versie te geven maar kom, wie het kleine niet eert ...

#70734

Ad Welschen

 

Ik heb met belangstelling kennisgenomen van het volgende bericht:

''Open Vld pleit voor meertalige verkeersborden''

23 oktober 2008 - Als het van Open Vld afhangt, komen er in gans het land meertalige verkeersborden. De vele buitenlandse bestuurders op onze wegen, begrijpen de boodschappen op onze borden vaak niet. Boodschappen in het Engels bijvoorbeeld zijn echter strijdig met onze taalwetgeving. Open Vld- kamerleden Guido De Padt, Sabien Lahaye-Battheu en Bruno Steegen dienen daarom een wetsvoorstel in dat meertalige verkeersborden wettelijk moet mogelijk maken. In Frankrijk in de Franse Alpen bijvoorbeeld waar veel buitenlanders passeren, worden de weggebruikers al in het Nederlands aangemaand om hun motorrem te gebruiken.
Uit cijfers blijkt dat het aantal buitenlandse trucks op onze wegen op zeven jaar tijd gestegen is met een derde. In 2000 reden nog 31,4 procent buitenlandse vrachtwagens op onze wegen. In 2007 was dat aandeel gestegen tot 41,3 procent. Jammer genoeg snappen de buitenlandse truckers vaak de boodschappen op onze verkeersborden niet. Meertalige verkeersborden zouden dit kunnen vermijden.

Alleen zijn in ons land dergelijke meertalige verkeersborden met bv. Engelstalige boodschappen verboden. "In ons land zijn er in het verleden reeds boodschappen aangebracht in het Engels, hetgeen op zich strijdig was met de taalwetgeving. Vandaar de noodzaak om een wetgevend kader in te voeren", zegt Guido De Padt. Hij dient daarom samen met zijn Open Vld-collega's Lahaye-Battheu en Steegen een wetsvoorstel in waarbij er in de taalwetgeving een uitzondering wordt voorzien voor meertalige verkeersborden.